TOP
1/1
庫存:1
聖經:當代譯本(皮面拉鍊拇指索引)(精裝)
定  價:NT$1250元
優惠價: 91125
可得紅利積點:33 點

庫存:1

商品簡介

目次

書摘/試閱

本修訂嚴謹,集臺、港、新、中、美四十多位聖經學者意見,採意義對等、行文流暢、貼近華人的翻譯原則,適合初信者、青少年進入聖經真理,是國際差會及眾教會佈道跟進首選。


翻譯過程:
《聖經-當代譯本》(Chinese Contemporary Bible)是國際聖經協會(Biblica Inc.)於1979年召集眾學者從希伯來文及希臘文原文聖經譯成。
歷經多年修正,包括四十幾位聖經學者、牧者及中華威克理夫翻譯會(Wycliffe Bible Translators Taiwan),從2005年持續參照各種聖經譯本,鑽研中文語言變化,成為最貼近現代中文使用習慣、最適合初信者及青少年閱讀的聖經譯本;繁體版由聖經資源中心隆重出版。


原出版機構:
  國際聖經協會(Biblica Inc.)是由前紐約聖經協會(New York Bible Society)和Living Bible International於1992年合併而成。(起初稱為International Bible Society,後改名為Biblica Inc.),主要宗旨為進行各種聖經版本翻譯、出版和推廣,目前擴及全世界五十五國,翻譯超過一百種語言。除了聖經當代譯本,其出版之《新國際版聖經》(New International Version, NIV)為當今最受歡迎且信賴的現代英文譯本。


新的聖經譯本的需要:
1.為什麼需要新的聖經譯本?
 譯經挑戰:語言具有深刻時代背景和文化特色。翻譯幾千年前的聖經不僅需要攻克古語言難關,還要追溯歷史長河,跨越文化藩籬。
 語言變化:從最早的文言文,到後來的白話文,再到近年通俗譯本,都是將上帝永不改變的話以最有效的方式呈獻給所處時代。
 釋經學演進:隨著時代變遷,聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋尚未完美,就會一直有新的聖經譯本問世。

2.當今聖經譯本分為哪兩大類?
 側重原文:當今聖經譯本大致分為兩類。一類側重聖經原文,即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力反映原文,多傾向於直譯方式。
 側重易解:另一類側重捕捉原文所表達的意思,致力用自然流暢的語言譯出原文的精義,多傾向意譯,兩種譯法各有千秋。
 各有優缺:前者忠於原文的同時,常常犧牲可讀性,以致艱澀難懂;後者強調自然流暢的同時,往往無法盡顯原文風貌。

3.如何因應各時代讀者不同需要?
 譯文風格:翻譯之初要先確定主要讀者群,並適當取捨翻譯風格。聖經學者喜歡的譯本未必適合沒有任何聖經背景的非信徒。
 讀者取向:聖經是用當時簡易的語體文寫成的,耶穌和使徒在新約時代用的是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。
 貼近民情:耶穌在引用舊約時常用希臘文《七十士譯本》,而非希伯來原文。祂選用當時百姓最能明白的語言來傳遞天國信息。

4.《當代譯本》和《和合本》有何不同?為什麼採用四字俗語?
 時代背景:1919年出版的《聖經和合本》廣受歡迎,正是因為直白、簡單、切合廣大人群,幾乎沒有四字俗語,因為當時百分之九十以上的人口是文盲。
 讀經無礙:《聖經和合本》對青少年或初信者常造成理解上的困難。如很多人不懂「方伯」之意,而「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已屬貶義詞。
 教育普及:現今已是教育普及的年代,為此本譯本使用朗朗上口的四字俗語已不成問題,反能深入並簡要地陳明經文的意義。

5:如何讓華人青少年、慕道友、跨文化讀者更愛讀經?
 貼近生活:力求譯文準確、清楚、平易通俗、貼近生活,特別適合廣大青少年、慕道友和尚不熟悉聖經文化背景者。
 流暢文體:以《現代漢語規範詞典》為準,避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。流暢的文風和嚴謹的結構,將帶給讀者全新的讀經體驗,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
 信仰引領:出版聖經旨在傳揚福音,幫助更多人認識基督信仰和耶穌。《當代譯本》是鑽研聖經者的參考、初信者的嚮導、未信者的路標。深願此譯本可成為華人尋求真理、踏上永生的階石。


牧者推薦:
「這是一本忠實於原文又容易明白的聖經。在廿一世紀的今日,不單適合青少年,也是成年人必定喜愛閱讀的聖經。」
菲律賓聖經神學院院長、亞洲神學協會祕書長 —— 邵晨光 院長

「聖經當代譯本修訂過程十分嚴謹,彙集臺灣、香港、新加坡、中國、北美四十多位聖經學者意見,採用意義對等、行文流暢,貼近華人讀者習慣的翻譯原則,是一本適合引領初信者進入聖經真理的譯本,已成為國際差會及眾教會採用作為佈道跟進的首選。」
前中華威克理夫翻譯會祕書長、現任該會駐泰國宣教士 —— 邱顯正 牧師
出版序
通俗易懂的《當代譯本》

語言作為溝通的媒介,具有深刻的時代背景和文化特色。要翻譯幾千年前成書的聖經,不僅需要攻克古語言的難關,還要追溯歷史的長河,跨越文化的藩籬。中文聖經從最早的文言文譯本,到後來以和合本為代表的白話文譯本,再到近年來不斷湧現的通俗譯本,每一個譯本的初衷都是要將上帝永不改變的話,以最有效的方式呈獻給所處的時代。因為語言隨著時代的變遷在不斷地演繹和變化,以語言為基礎的聖經翻譯不可能一勞永逸。只要對聖經原文的理解和闡釋還沒有達到完美的地步,就會一直有新的聖經譯本問世。因為譯本都不完美,總有改進的空間。
當今聖經譯本大致可分為兩類。一類側重於保留聖經原文(source language)即希伯來文、希臘文和亞蘭文的格式,致力於反映原文的句子結構、辭彙特色和表達方式,多傾向於直譯。另一類則側重於捕捉原文所表達的意思,致力於用自然、流暢的語言譯出原文所表達的精義,多傾向於意譯。兩種譯法可謂各有千秋,互有長短。前者在忠實地反映原文格式的同時,常常犧牲譯入語的可讀性,以致行文艱澀、難懂,而後者在強調譯文自然、流暢的同時,往往採取過於自由的翻譯手法,以致無法盡顯原文的風貌。
由此可見,每一個譯本在翻譯之初需要確定其讀者群,並在翻譯風格上做適當的取捨。換句話說,聖經學者喜歡讀的譯本不一定適合沒有任何聖經背景的非信徒。信主很久的中老年基督徒和還沒有信主的青少年,在閱讀習慣和讀經感受上可能有很大的差異。聖經原本是用當時簡易的語體文寫成的,譬如,耶穌和使徒們在新約時代使用的語言是當時的通俗希臘文,而非深奧的古典希臘文。耶穌在引用舊約經文時,常常用《七十士譯本》的希臘文,而非舊約的希伯來原文。因為耶穌選擇用當時百姓最能明白的語言傳遞天國的信息。毋庸置疑,聖經譯本最大的考量應該是如何讓讀者清楚、準確地明白上帝的話語。
特別值得一提的是,一百年前翻譯的《和合本》之所以廣受歡迎,正是因為它直白、簡單的語言風格切合當時的廣大人群。這也是為什麼《和合本》中幾乎沒有出現言簡意賅的中文四字俗語,如「設身處地」、「膽戰心驚」、「杳無人跡」等等,因為當時百分之九十以上的中國人都是文盲,使用四字俗語會給大部分人造成理解上的困難。但時過境遷,一百年前翻譯的《和合本》經文對於今天的人們來說,尤其是青少年,常常會有理解上的困難(如很多人都不明白「方伯」是什麼意思)。而一百年來,中文語言的使用也發生了很大的變化(如《和合本》中的「自卑」、「手段」等褒義詞,在今天已是貶義詞了)。今日華人的教育程度也有了很大的提升,譯本使用言簡意賅、朗朗上口的四字俗語已經不是問題。
《當代譯本》力求譯文準確、清楚、通俗易懂、貼近當代生活,特別適合廣大青少年、慕道友和不熟悉聖經文化背景的人。譯文遣詞用語,包括標點符號,以《現代漢語規範詞典》及當代中文範本為標準,盡量避免使用與大眾語言習慣脫節的宗教術語。相信《當代譯本》自然、流暢的文風和嚴謹、縝密的結構,會給讀者帶來耳目一新的讀經體驗,使讀者輕鬆明白上帝話語的精義,不再被艱澀拗口的文字羈絆。
《當代譯本》旨在撒播福音的種子,幫助更多的人認識基督信仰和主耶穌基督。它是鑽研聖經者的參考,是初信者的嚮導,是未信者尋求上帝的路標。深願這個譯本能夠成為廣大華夏兒女尋求真理並得到永生的階石。
目錄

【出版序】
通俗易懂的《當代譯本》

舊約全書

【摩西五經】
創世記(創)共50章
出埃及記(出)共40章
利未記(利)共27章
民數記(民)共36章
申命記(申)共34章

【歷史書】
約書亞記(書)共24章
士師記(士)共21章
路得記(得)共4章
撒母耳記上(撒上)共31章
撒母耳記下(撒下)共24章
列王紀上(王上)共22章
列王紀下(王下)共25章
歷代志上(代上)共29章
歷代志下(代下)共36章
以斯拉記(拉)共10章
尼希米記(尼)共13章
以斯帖記(斯)共10章

【詩歌智慧書】
約伯記(伯)共42章
詩篇(詩)共150篇
箴言(箴)共31章
傳道書(傳)共12章
雅歌(歌)共8章

【大先知書】
以賽亞書(賽)共66章
耶利米書(耶)共52章
耶利米哀歌(哀)共5章
以西結書(結)共48章
但以理書(但)共12章

【小先知書】
何西阿書(何)共14章
約珥書(珥)共3章
阿摩司書(摩)共9章
俄巴底亞書(俄)共1章
約拿書(拿)共4章
彌迦書(彌)共7章
那鴻書(鴻)共3章
哈巴谷書(哈)共3章
西番雅書(番)共3章
哈該書(該)共2章
撒迦利亞書(亞)共14章
瑪拉基書(瑪)共4章

新約全書

【四福音書】
馬太福音(太)共28章
馬可福音(可)共16章
路加福音(路)共24章
約翰福音(約)共21章

【教會歷史】
使徒行傳(徒)共28章

【保羅書信】
羅馬書(羅)共16章
哥林多前書(林前)共16章
哥林多後書(林後)共13章
加拉太書(加)共6章
以弗所書(弗)共6章
腓立比書(腓)共4章
歌羅西書(西)共4章
帖撒羅尼迦前書(帖前)共5章
帖撒羅尼迦後書(帖後)共3章
提摩太前書(提前)共6章
提摩太後書(提後)共4章
提多書(多)共3章
腓利門書(門)共1章

【其他使徒書信】
希伯來書(來)共13章
雅各書(雅)共5章
彼得前書(彼前)共5章
彼得後書(彼後)共3章
約翰一書(約壹)共5章
約翰二書(約貳)共1章
約翰三書(約參)共1章
猶大書(猶)共1章

【啟示書信】
啟示錄(啟)共22章

附圖
1.迦南的地理位置和古代對外交通
2.以色列人出埃及到西乃山
3.利未人的城和十二支派的地業
4.南北國對峙(主前914至874年)
5.所羅門王即位、耶路撒冷城和聖殿
6.尼希米所築之城牆
7.耶穌被賣、受審、定罪、被釘十字架、復活
8.保羅第二次旅行佈道(約主後48至51年)
9.啟示錄論七教會

附錄
1.怎樣成為基督徒?
2.怎樣過基督徒的生活?
《聖經-當代譯本》特色:

1.翻譯準確通俗易懂
列王紀上6章31節
《和合本》 又用橄欖木製造內殿的門扇、門楣、門框;門口有牆的五分之一。
《當代譯本》 至聖所的門、門楣和門柱都是橄欖木造的,門柱呈五角形。

以賽亞書44章9節
《和合本》 製造雕刻偶像的盡都虛空;他們所喜悅的都無益處;他們的見證無所看見,無所知曉,他們便覺羞愧。
《當代譯本》 製造偶像的真是無用,他們珍愛的偶像毫無價值。拜神像的人目盲眼瞎,愚昧無知,自找羞辱。

聖經多處
《和合本》 愛人如己
《當代譯本》 愛鄰如己

馬太福音13章多節
《和合本》 撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。
《當代譯本》 撒毒麥的仇敵就是魔鬼。收割的日子便是世界的末日,收割的工人就是天使。

馬太福音5章22節
《和合本》 魔利
《當代譯本》 笨蛋

路加福音22章69節
《和合本》 人子要坐在神權能的右邊
《當代譯本》 人子要坐在全能神的右邊

哥林多後書6章11節
《和合本》 我向你們口是張開的
《當代譯本》 我對你們是推心置腹,開誠布公

希伯來書13章3節
《和合本》 想到自己也在肉身之內
《當代譯本》 設身處地

2. 語意清晰用詞貼切
馬太福音5章3節
《和合本》 虛心的人有福了!因為天國是他們的。
《當代譯本》 心靈貧窮的人有福了,因為天國是他們的。

哥林多後書3章6節
《和合本》 他叫我們能承當這新約的執事,不是憑字句,乃是憑精意;因為那字句是叫人死,精意(或譯:聖靈)是叫人活。
《當代譯本》 祂使我們能夠擔任新約的執事。這新約不是用律法條文立的,而是聖靈的工作,因為律法條文帶給人死亡,但聖靈賜給人生命。

詩篇19篇1節
《和合本》 諸天述說神的榮耀;穹蒼傳揚他的手段。
《當代譯本》 諸天述說上帝的榮耀,穹蒼傳揚祂的作為。
※「手段」一詞現今常帶有貶抑之意,經文中所要呈現的是讚美上帝的作為。

箴言12章9節
《和合本》 被人輕賤,卻有僕人,強如自尊,缺少食物。
《當代譯本》 地位卑微卻有僕人,勝過自高卻餓肚子。
※「自尊」有褒獎之意,但經文中卻屬於貶抑之意,遂更換為更貼切之字詞

3. 現代用語一讀就懂
創世記23章15節(字詞→舍客勒 現代用法→約11克)
《和合本》 值四百舍客勒銀子的一塊田……
《當代譯本》 四公斤半的銀子的地……

列王紀上10章17節(字詞 彌那 現代用法 約558-660克)
《和合本》 每面用金子三彌那……
《當代譯本》 每面用三點五公斤金子……

出埃及記16章16節(字詞 俄梅爾 現代用法 約2升)
《和合本》 按著人數收起來,各拿一俄梅珥。
《當代譯本》 每人約拾取兩升……

出埃及記25章39節(字詞 他連得 現代用法 約34公斤)
《和合本》 做燈臺和這一切的器具要用精金一他連得。
《當代譯本》 造整座燈臺和燈臺的器具要用三十四公斤純金。

出埃及記30章(字詞 欣 現代用法 約4升)
《和合本》 又取橄欖油一欣。
《當代譯本》 再加上橄欖油四升。

創世記6章16節(字詞 肘 現代用法 約50公分)
《和合本》 方舟上邊要留透光處,高一肘。
《當代譯本》 舟頂要有五十釐米高的透光。
※以上和合本翻譯的名詞,在今日若無註解或換算方式,就不易讓現今讀者明白。

4. 古詞新譯一目了然
創世記42章23節
《和合本》 他們不知道約瑟聽得出來,因為在他們中間用通事傳話。
《當代譯本》 他們不知道約瑟聽得懂他們的話,因為約瑟是通過翻譯跟他們談話。

以西結書4章11節
《和合本》 喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按時而喝。
《當代譯本》 每天要按時按量喝六百毫升水。

使徒行傳2章24節
《和合本》 神卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
《當代譯本》 但上帝為祂解除了死亡的痛苦,使祂從死裡復活,因為祂不可能被死亡拘禁。

使徒行傳13章數節
《和合本》 方伯
《當代譯本》 總督

使徒行傳21章20節
《和合本》 兄台
《當代譯本》 弟兄

5. 避免用字遣詞之誤差
路加福音7章6節
《和合本》 主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
《當代譯本》 主啊,不用勞駕,我不配讓祢親自來我家。

詩篇133篇1節
《和合本》 看哪,弟兄和睦同居是何等地善,何等地美!
《當代譯本》 看啊,弟兄和睦相處,多麼美好,多麼快樂!
※同居一詞在今日多指男女一起生活,如未婚同居、非法同居。經文中「弟兄同居」,有可能被誤認為聖經支持同性戀。

有許多處經文(例:馬太福音23章12節)
《和合本》 凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。
《當代譯本》 自高的人必遭貶抑,謙卑的人必得尊榮。
※「自卑」在經文中為褒義詞,但現今使用則較常帶有貶抑之意,翻成「謙卑」較貼近經文之意。

約翰福音6章21節
《和合本》 門徒就喜歡接他上船
《當代譯本》 於是門徒欣然接祂上船

以賽亞書44章2節
《和合本》 造作你,又從你出胎造就你,並要幫助你的耶和華如此說
《當代譯本》 造你、使你在母胎中成形、幫助你的耶和華說
※「造作」一詞現在有偽造、虛晃的意思。

列王紀下23章10節
《和合本》 又污穢欣嫩子谷的陀斐特,不許人在那裏使兒女經火獻給摩洛。
《當代譯本》 他污瀆欣嫩子谷中的陀斐特,使人們不能焚燒自己的兒女獻給摩洛。
※「污穢」一詞在經文中用作及物動詞,現在是形容詞,不作動詞用。

經文多處(例:馬太福音5章10節)
《和合本》 為義受逼迫的人有福了!因為天國是他們的。
《當代譯本》 為義受迫害的人有福了,因為天國是他們的。
※「逼迫」一詞有時應翻譯成「迫害」。迫害比逼迫程度要強很多。

經文多處(例:雅各書1章13至15節)
《和合本》 人被試探,不可說:「我是被上帝試探」;因為上帝不能被惡試探,他也不試探人。但各人被試探,乃是被自己的私慾牽引誘惑的。私慾既懷了胎,就生出罪來;罪既長成,就生出死來。
《當代譯本》 當人受到誘惑時,不可說:「是上帝在誘惑我。」因為上帝不受邪惡的誘惑,也不誘惑人。其實每個受到誘惑的人都是受自己的私慾慫恿和誘惑。私慾懷了胎,便生出罪,罪一旦長成,便帶來死亡。
※「試探」一詞有時應該譯為「誘惑」。

創世記45章20節
《和合本》 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。
《當代譯本》 不要擔心你們在迦南的產業,因為埃及全國的美物都是你們的。
※「家具」在現今用作「家中所用的器具」,但在聖經的原文意思更廣,根據上下文應譯為:產業、物品、器具等為佳。

6. 避免語意模糊不清之經文
申命記19章19節
《和合本》 你們就要待他如同他想要待的弟兄。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
《當代譯本》 就要按照他企圖加給被誣告者的傷害處罰他。這樣,就從你們當中除掉了罪惡。

以賽亞書54章11節
《和合本》 你這受困苦、被風飄蕩不得安慰的人哪,我必以彩色安置你的石頭,以藍寶石立定你的根基。
《當代譯本》 困苦不堪、飽經風雨、得不著安慰的城啊,我要以彩石作你的地基,用藍寶石來建造你。

以賽亞書58章8節
《和合本》 這樣,你的光就必發現如早晨的光;你所得的醫治要速速發明。你的公義必在你前面行;耶和華的榮光必作你的後盾。
《當代譯本》 如果你們這樣做,你們的光必如晨光照耀,你們的創傷必迅速痊癒,你們的公義必在前方為你們開路,耶和華的榮耀必在後面保護你們。

以賽亞書44章4節
《和合本》 他們要發生在草中,像溪水旁的柳樹。
《當代譯本》 他們要滋長如青草,又如溪旁楊柳。

哥林多前書11章11節
《和合本》 然而照主的安排,女也不是無男,男也不是無女。
《當代譯本》 不過在主裡面,女人不可沒有男人,男人不可沒有女人。

腓立比書2章6節
《和合本》 他本有神的形像,不以自己與神同等為強奪的。
《當代譯本》 祂雖然本質上是上帝,卻沒有緊緊抓住自己與帝平等的地位不放,

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。