序 言
近幾年,應中英文周刊之邀,陸續寫些短文,討論有關中英文的翻譯問題,數年遇去,逐漸累積數十篇,內容涉及廣泛。舉凡翻譯上睹問題如六朝名僧的翻譯論,直譯與意譯,翻譯的文與語,近代翻譯的「歐化語法」,譯文的洗鍊與琢磨,譯詩問題,翻譯要點,翻譯前輩的風範,翻譯之三階殷──形,意,神,英國耶經之翻譯,譯文之風格,翻譯之錯誤等等。末後論及西洋人譯我漢文著作所犯之錯誤,舉出賽珍珠(Peral Buck)英譯水滸傳(All Men Are Brothers)為例。西洋人譯我漢文者,由於對我國文與語及文化背景了解之不足,皆易犯有錯誤。本書所舉賽珍珠所犯之各種錯誤,足以令人警惕,知翻譯一事,絕非輕易簡單,愈輕易視之,所犯錯誤愈多,而錯誤之性質愈為嚴重,從事翻譯一事者,豈可不慎。
現在將過去在中英文周刊上分期發表的這數十篇短文裒輯成冊,名之曰「翻譯散論」,願對從事翻譯者提供一些實例,啟發一些思考,進而在翻譯路徑上縮短在黑喑中一段摸索,免得虛靡時光。
在拙作行將付梓之際,作者以翻譯工作者之身,尚有不能已於言者。即我國翻譯事業之規模,其嚴密組織及其合理方法,遠之不如我國六朝之翻譯彿經,近言不如晚近英國牛津劍橋大學之集體英譯耶經。僅以英文文史哲名著而言,近數十年來,僅就個人之所知,英國名著全集之已然漢譯出版者,僅《莎士比亞全集》二譯本,一為梁實秋之遠東版本,一為朱生豪及虞爾昌合譯之世界書局版本。其餘西方名家全集中,只不過零星選譯數本而已。今值百廢畢舉之際,深盼有心有力人士,勿論官方或民間,對此一文化事業予以大力之支持,立即發起組織,推動實行。願於十數年內,欣見我國公私圖書架上,排列有古希臘羅馬名著如柏拉圖,阿理斯多德,近代有如德國之浮士德,尼采,歌德,法國如左拉,巴爾札克,俄國如托爾斯泰,屠介涅夫,英國如狄根斯,葛滋華綏等名家全集,赫然在目,實不勝欣香禱盼之至。
張振玉 謹識於臺北燕廬