TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
文學翻譯概論(簡體書)
滿額折

文學翻譯概論(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:23 元
定價
:NT$ 138 元
優惠價
87120
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次

商品簡介

本書是一部實用性較強的文學翻譯論著,力圖用淺顯的英文對文學翻譯中的基本問題進行闡述,幫助初學者樹立文學審美意識和跨文化意識,循序漸進地提高文學翻譯能力。全書分上下兩篇:上篇為理論探討,重點闡述文學語言的特點、文學翻譯的標準與過程、文學風格的可譯性、翻譯中的文化因素、翻譯癥和中式英語等問題;下篇為文體實踐,主要探討小說、散文、戲劇、詩歌四類文學文體的文本特征和翻譯策略。本書較系統地介紹了文學翻譯的基礎知識,不拘泥于抽象的理論內容,突出各種實用技巧的闡述。新穎的譯例分析與鑒賞相信能使初學者對文學翻譯產生從感性認識到理性認識的飛躍。本書可供文學翻譯愛好者參考,書中許多內容可為英語專業本科生和翻譯方向碩士研究生提供論文寫作素材和參考資料。

作者簡介

成昭偉,男,1972年10月出生,遼寧喀左人,蒙古族。1994年畢業于遼寧師范大學外語系,獲文學學士學位;1999年畢業于湖南師范大學外語學院,獲文學碩士學位,主要研究方向為語言學及翻譯理論與實踐。2006年公派赴英國牛津大學學習。近年來公開發表相關作品20余篇,散見于《中國青年報》、《英語輔導報》、《英語文摘》、《英語自學》、《海外英語》、《英語通》、《英語天地》、《社會》、《世界文化》等報刊。現任遼寧工學院外語系副教授,副系主任,2004年1月被評為遼寧工學院優秀青年骨干教師。

目次

上篇 理論探討
 第一章 導言
1.1 文學語言與文學翻譯
1.2 文學譯者的素養
 第二章 文學翻譯的標準
2.1 中國學者之論述
2.2 西方學者之論述
2.3 簡評
 第三章 文學翻譯的過程
3.1 翻譯的基本步驟
3.2 翻譯過程的傳統闡釋
3.3 文學翻譯中的審美過程
 第四章 翻譯中文學風格的處理
4.1 風格的定義
4.2 風格標記
4.3 文學風格的可譯性
 第五章 翻譯中文化因素的處理
5.1 文化、語言與翻譯
5.2 翻譯中的文化比較
5.3 翻譯中文化因素的處理
 第六章 翻譯癥與中式英語
6.1 翻譯癥的成因與對策
6.2 中式英語的成因與對策
下篇 文體實踐
 第七章 小說的翻譯
7.1 概說
7.2 小說要素解析
7.3 譯例研究1:Tess of the D’Urbervilles(An Excerpt)
7.4 譯例研究2:一件小事(節選)
7.5 比讀與鑒賞
 第八章 散文的翻譯
8.1 概說
8.2 散文的類別與特點
8.3 譯例研究1:How to Grow Old(An Excerpt)
8.4 譯例研究2:故都的秋
8.5 比讀與鑒賞
 第九章 戲劇的翻譯
9.1 概說
9.2 戲劇要素與分析手段
9.3 譯例研究1:The Death of a Salesman(An Excerpt)
9.4 譯例研究2:雷雨(節選)
9.5 比讀與鑒賞
 第十章 詩歌的翻譯
10.1 概說
10.2 詩歌的表現手段與分類
10.3 譯例研究
10.4 比讀與鑒賞
術語對照表
參考文獻

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 120
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區