商品簡介
本書對1901年至1911年的主要文學期刊上的翻譯作品進行了多層次的研究。
作者簡介
杜慧敏,1977年生,上海政法學院講師。復旦大學中文系畢業,文學博士。師從陳思和教授,主要從事近代中外文學關係、比較文學譯介學和翻譯文學方面的研究。近年來在《中國比較文學》、《東方叢刊》、《學術論壇》、《北方論叢》等刊物上發表多篇學術論文,并主持教育部人文社會科學研究項目“晚清小說期刊譯作研究”。
目次
序
上編 晚清主要小說期刊譯作研究專論
導論
附錄一:1949年以前涉及晚清域外文學譯介的中國文學史
附錄二:1949年以后涉及晚清域外文學譯介的學術專著
第一章 譯介觀念
第一節 譯介觀念的發生與實踐——以梁啟超《新小說》雜志為核心
第二節 不只是“政治”——晚清后期譯介觀念的嬗變
第二章 譯作類型
第一節 題材主題類型——晚清小說期刊譯作呈現的“呈性”方式
附表一:晚清五種主要小說期刊譯作題材主題類型
第二節 語言體式類型——晚清小說期刊譯作呈現的“隱性”方式
附表二:晚清五種主要小說期刊譯作語言體式類型
第三章 譯入文體
第一節 白話譯作的“譯入文體”
第二節 文言譯作的“譯入文體”
附表:晚清短篇小說譯作集
第四章 譯介方式
第一節 白話譯作的“演述”譯介方式
第二節 文言譯作的“譯述”譯介方式
第五章 譯介策略
第一節 小說譯介的讀者關懷--啟蒙立場與消閑趣味
第二節 “譯入語文化”參與譯介的方式——“讀者關懷”在譯作中的具體實踐過程分析
第三節 晚清小說期刊譯介的“文學翻譯觀”——“戲謔的重寫”
第六章 創作與譯作
第一節 域外小說譯介與晚清小說期刊的“短篇小說”
第二節 長篇小說創作與譯作之關聯
第三節 第二種角度——文言和白話
余論 晚清小說期刊譯作研究在中外文學關係上的幾點啟示
附 伊索寓言譯作個案研究
下編 晚清域外小說譯介研究資料
一 明清五種主要小說期刊譯作研究資料
二 晚清域外小說譯作編年目錄
參考文獻
後記