TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
奈達翻譯理論研究(簡體書)
滿額折

奈達翻譯理論研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:11.9 元
定價
:NT$ 71 元
優惠價
8762
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
目次

商品簡介

《奈達翻譯理論研究》對奈達的翻譯理論作了較為全面、系統的研究,對譯界對它的研究狀況和接受情況進行了梳理、分析,澄清了譯界對奈達理論的種種錯誤認識,探討了譯界圍繞奈達理論進行的論爭及其根源。《奈達翻譯理論研究》以奈達理論指導下的(現代英文圣經)和(現代中文圣經)中的諸多譯例論證了奈達理論對翻譯實踐,尤其是對外漢翻譯實踐的指導意義,證明了我國譯界認為奈達理論不適合外漢翻譯的觀點是錯誤的。《奈達翻譯理論研究》對奈達理論和金隉理論的異同之處及其原因進行了深入探討,對金譯<尤利西斯)的得與失進行了分析,證明了奈達理論能夠指導莢漢文學翻譯實踐。《奈達翻譯理論研究》對奈達理論在漢英文學翻譯實踐中的局限性進行了有益探索,指出了奈達理論在文學作品的美學價值的再現上存在不足,并從美的形式特征和非形式特征兩個方面闡明文學翻譯如何再現原作美學價值的問題。

目次

~CHAPI.ER ONE INTRoDUCTION
1.1 REASONS FOR FURTHER RESEARCH oN NIUA’S TRANSLATION THEORY
1.2 A PROFILEOFNIDA
1.2.1 Nida’s Earlier Study
1.2.2 His Involvement in the American Bihie Society
1.2.3 His Academic Contributions to Modern Linguistics and
Translation Theory
1.2.4 Nida’s Association with Chinese Translation Scholars
1.3 A SURVEY OF NIDA’S TRANSLATION THEORY
1.3.1 Nida’s Scientific Study of Tran~~ating
1.3.2 The Principle of Dynamic Equivalence
1.4 THE GUIDING PRINCIPLES OF THE RESEARCH
1.5 THE METHODOLOGICAL APPROACH

CHAPTER TWO REVlEWS OF NID A.S TRANSLATIoN THEORY
2.1 A SURVEY OF CHINESE TRADITIONAL TRANSLATION THEORY BEFORE THE 1980S
2.1.1 Debate over Literal and Free Translation ln Buddhist Translation
2.1.2 Translation Principles in the Late Qing Dynasty
2.1.3 The Dehares on“Fairbdufness”versus“Sraoothness” in the 1930s
2.1.4 Translation Criteria Acknowledged from the 1940s to the 1960s
2.1.5 Translation Studies During the“Cultural Revolution”
2.1.6 The Features of Chinese Traditional Translation theories
2.2 NIDAS TRANSLATION THEoRY IN CHINA
2.2.1 Popularity of Nidgs Theory from 1981 to the Late 1980s
2.2.2 Rethinking Nida''s Theory from the Late 1980s through the Mid-1990s
2.2.3 Denial of Nida''s Theory from the Mid-1990s to the Present Time
2.2.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in China
2.3 AN OVERVIEW oF WESTERN TRANSLATION THEORIES REFORE NIDA
2.3.1 Early Statements on Translation During the Period of Roman Empire
2.3.2 From the Renaissance to the Eighteenth Century
2.3.3 The Nineteenth Century
2.3.4 The First Half of the Twentieth Century
2.4 NIDAS TRANSLATloN THEORY IN THE WESTERN WORLD
2.4.1 Influence ofNida''sTheory
2.4.2 Criticism of Nida''s Theory
2.4.3 Rejection ofNidgsTheory
2 4.4 Problems in the Studies of Nidgs Theory in the West

CHAPTER THREE A STUDY ON NIDA''S TRANSLATl0N THEORY
3.1 NIDRS VIEWS OF LANGUAGE AND CULTURE
3.1.1 NidgsView of Language
3.1.2 Nida''sView ofCulture
3.2 NIDAS SCIENCE oF TRANSLAIoN
3.2.1 The Nature of Nida''s Science of Translation
3.2.2 The Distorted“Science of Translation”in China
3.2.3 Nida''s Science of Translation and ChomskCs TG Grammar
3.3 NIDAS CONCEPT OF TRANSLATloN EQUIVALENCE
3.3.1 Translation Equivalence in Western Countries
3.3.2 Translation Equivalence in China
3.3.3 Nida''s Concept of Equivalence
3.4 DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.4.1 Phase I Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
3.4.2 Phase II Dynamic Equivalence and Formal Correspondence
3.4.3 Phase III:Functional Equivalence and Formal Correspondence
3.5 CONTROVERSIES oVER DYNAMIC EQUIVALENCE/FUNCTIONAL EQUIVALENCE
3.5.1 Dynamic Equivalence and Reader-Response Theory
3.5.2 Content and Form
3.5.3 Naturalization and Foreignization
3.6 TESTING NInA''S THEORY WITH SPECIAL REFERENCE TO BIBLE TRANSLATIoN
3.6.1 The History of Bible Translation into English
3.6.2 Testing Nidgs Theory with Examples from Today''s English Version
3.6.2.1 Translating Idioms
3.6.2.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.2.3 Translating Figurative Expressions
3.6.2.4 Making Explicit Implicit Information
3.6.3 The History of Bible Translation into Chinese
3.6.4 Testing Nidgs Theory with Examples from Todays Chinese Version
3.6.4.1 Translating Idioms
3.6.4.2 Reconstructing Formal Structures
3.6.4.3 Translating Figurative Expressions
3.6.4 4 Making Implicit Information Explicit
3.6 5 Problems in the TEV andtheTCV

CHAPTER FOUR A CoMPARATIVE STUDY OF NIDA''S THEORY AND JIN DI''S THEORY
4.1 JIN DI’S TRANSLATl0N THEORY
4.1.1 A Survey of Jin''s Translation Activity and Translation Study
4.1.2 Jin''s View on Translation Before His Reception of Nida''s Theory
4.1.3 Jin''s Theory of Equivalent Ef~~ct and Its Relationship with Nida''s Theory
4.2 RETHINKING NIDA’S DYNAMIC EQUIVALENCE
4.2.1 The Relationship between Dynamic Equivalence and the Principle of Equivalent Effect
4.2.2 The Scientific Basis of Dynamic Equivalence/Functional Equivalence
4.2 3 The Immediate Concern of Dynamic Equivalence
4.3 JIN''S RoLE IN PoPULARIZING NIDA''S THEORY
4.3.1 Jin''s Contribution to a Better Understanding of Nida''s Theory
4.3.2 Problems with Some of Jin''s Views about Nida''s Theory
4.4 DIFFERENCE BETwEEN JIN’S THEoRY AND NIDA''S THEORY
4.4.1 Reader-Oriented vs Text-Oriented
4.4.2 Flexible vs Inflexible
4.4.3 Ideal Objective vs Realistic Goal
4.4.4 Reasons for the Differences between Jin''s Theory and Nida''s Theory
4.5 COMMENT ON JIN''S CHINESE VERSION OF ULYSSES
4.5.1 Successful Representation of Stream of Consciousness
4.5.2 Successful Representation of Normal Narratives
4.5.3 Problems in Jin’s Chinese Version of Ulysses
4.5.4 Implications of Jin''s Translation Practice for the Applicability of Nida''s Theory to Literary Translation

CHAPTER FIVE ATIlEMPTS TD FURTHER AMEND NIDAS TRANSLATlON THEORY
5.1 THE APPLICATIONOF NIDAS THEORY TO LITERARY
TRANSLATIoN
5.1.1 The Application of Dynamic Equivalence
5.1.2 The Significance of the Concept of the Decoder''s Channel Capacity
5.1.3 The Important Role Receptors Play in Evaluating Literary Translation
5.2 THE LIMITATIoNS OF NIDAS THEORY IN LITERARY TRANSLATION
5.3 THE IMPORTANCE OF TRANSFERRING AESrHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATl0N
5.4 TRANSFERRING AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.4.1 Transferring Formal Aesthetic Mafres
5.4.2 Transferring Non-formal Aesthetic Markers
5.4.3 Transferring Aesthetic Values of a Literary Text as a Whole
5.5 TESTING THE REPRESENTATION OF AESTHETIC VALUES IN LITERARY TRANSLATION
5.5.1 Objective Factors Partiality of Translation
5.5.2 Subjective Factors the Translator and the Reader
5.5.3 Questionnaire Analysis of Literary Translation
CHAPTER SIX CONCLUSION
NOTES
APPENDIX
BIBLIOGRAPHY~

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 62
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區