Gender Issues in Ancient and Reformation Translations of Genesis 1-4
商品資訊
ISBN13:9780199600786
出版社:OUP Academic UK
作者:Helen Kraus
出版日:2011/03/15
裝訂:精裝
定價
:NT$ 8250 元優惠價
:90 折 7425 元
若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。
商品簡介
作者簡介
商品簡介
This book deals with Bible translation and its development from Antiquity to the Reformation. Helen Kraus compares and analyses those translated passages in Genesis 1-4 that deal with the male-female dynamic, tracing linguistic and ideological processes and seeking to determine the extent of interaction between contemporary culture and translation. In response to the challenge of late 20th-century 'second wave' feminist scholarship, Kraus considers the degree and development of androcentricity in these passages in both Hebrew and translated texts. The study is therefore something of a hybrid, comprising exegesis, literary criticism and reception history, and draws together a number of hitherto discrete approaches.
After an introduction to the problems of translation, and exegesis of the Hebrew text, five translations are examined: The Septuagint (the first Greek translation, thought to date from the 3rd century BCE), Jerome's 4th-century CE Latin Vulgate version, Luther's pioneering German vernacular Bible of 1523, the English Authorized Version (1611), and the Dutch State Bible (1637). A brief study of contemporary culture precedes each exegetical section that compares translation with the Hebrew text. Results of the investigation point to the Hebrew text showing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible - though less so in the English and Dutch versions - and suggests that the translators are at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women.
After an introduction to the problems of translation, and exegesis of the Hebrew text, five translations are examined: The Septuagint (the first Greek translation, thought to date from the 3rd century BCE), Jerome's 4th-century CE Latin Vulgate version, Luther's pioneering German vernacular Bible of 1523, the English Authorized Version (1611), and the Dutch State Bible (1637). A brief study of contemporary culture precedes each exegetical section that compares translation with the Hebrew text. Results of the investigation point to the Hebrew text showing significant androcentricity, with the Septuagint, possibly influenced by Greek philosophy, emphasizing the patriarchal elements. This trend persists through the Vulgate and even Luther's Bible - though less so in the English and Dutch versions - and suggests that the translators are at least partly responsible for an androcentric text becoming the justification for the oppression of women.
作者簡介
Inderjeet Mani has been a Senior Principal Scientist at The MITRE Corporation, a Visiting Fellow at Cambridge University, and an Associate Professor at Georgetown University. He is the author of Automatic Summarization (John Benjamins 2001) and The Imagined Moment: Time, Narrative, and Computation (Nebraska 2010), and co-editor of The Language of Time (OUP 2005).
James Pustejovsky is the TJX/Feldberg Chair in Computer Science at Brandeis University. His topics of research are natural language processing, lexical semantics, temporal reasoning, events, information extraction, and computational linguistics. His books include The Generative Lexicon (MIT 1995); with Bran Boguraev, Lexical Semantics: The Problem of Polysemy (OUP 1997); with Carol Tenny, Events as Grammatical Objects (CSLI 2001); with Elisabetta Jezek, Generative Lexicon Theory: A Guide (OUP 2012); and Coercion and Compositionality (MIT Press 2012).
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

