TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
考研英語拆分與組合翻譯法(簡體書)
滿額折

考研英語拆分與組合翻譯法(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:24 元
定價
:NT$ 144 元
優惠價
87125
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:3 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《新東方?2013考研英語:拆分與組合翻譯法》共分為八章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試卷分析開始,讓考生明白什么是翻譯,什么是考研翻譯,并弄清翻譯的標準和方法。本章還對拆分與組合翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白該怎樣進行翻譯練習,并讓考生在後面的練習中把這種最簡單的解題步驟運用得更加靈活,從而在考試時達到“出神入化”的翻譯水平。
第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有的翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,并且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明了,易于接受。

作者簡介

唐靜,新東方教育科技集團優秀教師。英語語言文學碩士,主要研究方向是翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專英語教學經驗,以口、筆譯實踐和理論見長。在考研翻譯教學總結出了“拆分與組合”的解題方法,把艱澀的英語轉換成簡體中文,提高了考研翻譯的可操作性,讓考生在最短的時間內握考研翻譯的規律和破解方法。

名人/編輯推薦

《新東方?2013考研英語:拆分與組合翻譯法》編輯推薦:基于多年執教經驗,總結出“拆分與組合”的翻譯方法,收錄1990-2012年考研翻譯真題及答案,所有篇章附帶全文翻譯,對歷年真題進行手把手分析,50個難句點對點突破,10套模擬題帶你成功沖刺。

目次

第一章 考研翻譯基礎知識
第一節 考研翻譯簡介
第二節 翻譯標準和翻譯方法
第三節 翻譯的基本過程
第四節 考研翻譯解題的核心策略——拆分與組合

第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法
第一節 詞義選擇和詞義引申
第二節 詞性轉換
第三節 增詞法
第四節 省略法
第五節 重復法
第六節 數詞的翻譯

第三章 翻譯技巧:句法翻譯法
第一節 名詞性從句的翻譯
第二節 定語從句的翻譯
第三節 狀語從句的翻譯
第四節 被動語態的翻譯
第五節 否定結構的翻譯
第六節 比較結構的翻譯
第七節 強調結構的翻譯
第八節 插入結構的翻譯

第四章 1990-2012年考研英譯漢真題解析
1990年英譯漢試題及詳解
1991年英譯漢試題及詳解
1992年英譯漢試題及詳解
1993年英譯漢試題及詳解
1994年英譯漢試題及詳解
1995年英譯漢試題及詳解
1996年英譯漢試題及詳解
1997年英譯漢試題及詳解
1998年英譯漢試題及詳解
1999年英譯漢試題及詳解
2000年英譯漢試題及詳解
2001年英譯漢試題及詳解
2002年英譯漢試題及詳解
2003年英譯漢試題及詳解
2004年英譯漢試題及詳解
2005年英譯漢試題及詳解
2006年英譯漢試題及詳解
2007年英譯漢試題及詳解
2008年英譯漢試題及詳解
2009年英譯漢試題及詳解
2010年英譯漢試題及詳解
20U年英譯漢試題及詳解
2012年英譯漢試題及詳解

第五章 難旬翻譯練習
第一節 名詞性從句翻譯練習
第二節 定語從句翻譯練習
第三節 狀語從句翻譯練習
第四節 被動語態翻譯練習
第五節 其他結構翻譯練習

第六章 考研翻譯模擬試題
模擬試題一
模擬試題二
模擬試題三
模擬試題四
模擬試題五
模擬試題六
模擬試題七
模擬試題八
模擬試題九
模擬試題十
……
第七章 參考譯文
第八章 考研翻譯評分細則
參考書目

書摘/試閱

翻譯標準,是在做翻譯的過程中必須嚴格遵循的準則,是衡量譯文質量的一個尺度。談到翻譯標準,眾所周知,我國近代偉大的翻譯家嚴復在翻譯《天演論》一書時就提出了翻譯的三字標準“信、達、雅”;魯迅先生也曾說過:“翻譯必須兼顧兩面:一則當然求其易懂,一則保存原.作的豐姿。”在考研翻譯中,考研大綱明確規定了考研翻譯的標準,即“……要求譯文準確、通順、完整”。(一)準確、通順和完整的意義準確是前提,是最基本的翻譯標準。所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現象。
所謂通順,指的是譯文語言必須明白暢達,符合規范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免死譯、生搬硬套,應該在深刻領會原文意思的基礎上,把原文意思清楚明白地表達出來。遣詞造句力求符合漢語的語言文字規范,不可出現文理不通、結構混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現象。
所謂完整,是考研翻譯的一個比較特殊的翻譯標準。就是說,翻譯出來的每一句話,應該是一個完整的漢語句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。
(二)準確、通順和完整的關系
準確和通順是相輔相成的。準確而不通順,會令人感到莫名其妙,無所適從;通順而不忠實于原文,通順也就失去了意義,譯文就成了胡編亂造之作。因此,在整個翻譯過程中,從開始動手翻譯到翻譯每一個詞、每一句話,再到翻譯出全文的整個環節,必須恪守“準確、通順、完整”這三個詞的翻譯標準,切實做到原文和譯文在內容和形式上的統一。準確的譯文必須是通順的,而譯文的通順則需以忠實于原文為基礎與前提。
不過,鑒于英漢兩種語言間巨大的差異,在翻譯的時候應該靈活處理。過分注重準確,難免有礙通順;一味要求通順,形式上又難以忠實于原文。但是無論怎樣,應該牢記:準確是第一位的,翻譯中不可望文生義,生搬硬套;通順雖是第二位的,但翻譯過程中也絕不可只重準確,不顧通順和完整,而應統籌兼顧,靈活處理,不得偏廢。

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 125
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區