商品簡介
作者簡介
目次
商品簡介
許宏編著的《翻譯存異倫理研究——以中國的文學翻譯為背景》續寫歷史,對“翻譯倫理”觀念變化加以描述,詳細地追溯了翻譯研究領域里“倫理轉向”以及有關發展,并以文學翻譯之中的諸多例證分析了“翻譯倫理”的意義和價值,是一篇既包含理論闡述、對翻譯理論史的描寫和審視,又含有文本解讀以及例證分析的作品。
作者簡介
目次
第一章 緒論 1.1 選題緣起 1.2 文獻綜述 1.2.1 西方的翻譯倫理研究 1.2.2 我國的翻譯倫理研究 1.3 本書的研究方法 1.4 本書的結構
第二章 翻譯倫理概論 2.1 翻譯和倫理 2.2 翻譯倫理的定義 2.3 翻譯倫理的性質特征 2.3.1 規范性 2.3.2 多維性 2.4 翻譯研究倫理轉向的發生背景 2.4.1 人文社會科學領域的文化倫理轉向 2.4.2 翻譯研究本身的發展 2.4.3 全球化時代規范翻譯活動的需要
第三章 翻譯存異倫理 3.1 翻譯是差異的游戲 3.2 存異倫理概念的提出 3.2.1 貝爾曼及翻譯倫理 3.2.2 韋努蒂及存異倫理 3.2.2.1 韋努蒂論述的存異倫理 3.2.2.2 解讀韋努蒂的存異倫理 3.3 存異倫理的哲學依據 3.3.1 勒維納斯的“為他者”倫理學 3.3.2 他者與翻譯 3.3.2.1 德里達 3.3.2.2 斯皮瓦克 3.4 中國文學翻譯語境與存異倫理 3.4.1 “理論旅行”、後殖民話語及中國文學翻譯語境 3.4.2 中國文學翻譯語境中存異倫理的界定 3.4.2.1 中國文學翻譯語境、“異”與存異倫理 3.4.2.2 中國文學翻譯語境中的存異倫理 3.4.3 中國文學翻譯界對存異倫理觀的認同
第四章 譯者遵從存異倫理的表現 4.1 語言形式之異及其保存 4.2 寫作手法之異及其保存 4.3 文化特色之異及其保存 4.4 小結:存異的歷史維度
第五章 譯者遵從存異倫理的限制 5.1 意識形態 5.2 詩學 5.3 文化萬象 5.4 語言
第六章 結論
參考文獻
附錄一:韋努蒂與馬嘉的通信
附錄二:翻譯工作者章程
後記
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
183
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

