Cardenio Between Cervantes And Shakespeare - The Story Of A Lost Play
商品資訊
ISBN13:9780745661841
出版社:John Wiley & Sons Inc
作者:Chartier
出版日:2012/12/21
裝訂/頁數:精裝/256頁
規格:22.9cm*15.2cm*2.5cm (高/寬/厚)
商品簡介
作者簡介
目次
商品簡介
How should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain?
Such is the enigma posed by Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Its plot is that of a ‘novella’ inserted into Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre. In England, Cervantes’ novel was known and cited even before it was translated in 1612 and had inspired Cardenio.
But there is more at stake in this enigma. This was a time when, thanks mainly to the invention of the printing press, there was a proliferation of discourses. There was often a reaction when it was feared that this proliferation would become excessive, and many writings were weeded out. Not all were destined to survive, in particular plays for the theatre, which, in many cases, were never published. This genre, situated at the bottom of the literary hierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works. However, if an author became famous, the desire for an archive of his works prompted the invention of textual relics, the restoration of remainders ruined by the passing of time or, in order to fill in the gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Such was the fate of Cardenio in the eighteenth century.
Retracing the history of this play therefore leads one to wonder about the status, in the past, of works today judged to be canonical. In this book the reader will rediscover the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations, their migrations from one genre to another, and their changing meanings constructed by their various publics. Thanks to Roger Chartier’s forensic skills, fresh light is cast upon the mystery of a play lacking a text but not an author.
* This is a major new work by one of France’s leading historians which explores some big questions of literary and cultural history: how should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain?
* The book explores these questions by focusing on Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare. Its plot is that of a ‘novella’ inserted into Cervantes’ Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre.
* By reconstructing the history of this play, Chartier sheds new light on the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations; on their migrations from one genre to another; on their changing meanings constructed by their various publics; and on the status, in the past, of works today judged to be canonical.
* This is Chartier at his best, combining precise and sharply focused research with a reflection on the wider issues and implications. The book will appeal to students and scholars in history in general, cultural history in particular, comparative literature, theatre studies and Spanish studies, as well as to anyone interested in Shakespeare and in the theatre and literature of the Early Modern period.
Such is the enigma posed by Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Its plot is that of a ‘novella’ inserted into Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre. In England, Cervantes’ novel was known and cited even before it was translated in 1612 and had inspired Cardenio.
But there is more at stake in this enigma. This was a time when, thanks mainly to the invention of the printing press, there was a proliferation of discourses. There was often a reaction when it was feared that this proliferation would become excessive, and many writings were weeded out. Not all were destined to survive, in particular plays for the theatre, which, in many cases, were never published. This genre, situated at the bottom of the literary hierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works. However, if an author became famous, the desire for an archive of his works prompted the invention of textual relics, the restoration of remainders ruined by the passing of time or, in order to fill in the gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Such was the fate of Cardenio in the eighteenth century.
Retracing the history of this play therefore leads one to wonder about the status, in the past, of works today judged to be canonical. In this book the reader will rediscover the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations, their migrations from one genre to another, and their changing meanings constructed by their various publics. Thanks to Roger Chartier’s forensic skills, fresh light is cast upon the mystery of a play lacking a text but not an author.
* This is a major new work by one of France’s leading historians which explores some big questions of literary and cultural history: how should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain?
* The book explores these questions by focusing on Cardenio - a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare. Its plot is that of a ‘novella’ inserted into Cervantes’ Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre.
* By reconstructing the history of this play, Chartier sheds new light on the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations; on their migrations from one genre to another; on their changing meanings constructed by their various publics; and on the status, in the past, of works today judged to be canonical.
* This is Chartier at his best, combining precise and sharply focused research with a reflection on the wider issues and implications. The book will appeal to students and scholars in history in general, cultural history in particular, comparative literature, theatre studies and Spanish studies, as well as to anyone interested in Shakespeare and in the theatre and literature of the Early Modern period.
作者簡介
Roger Chartier is Professor of History at the Collège de France, Directeur d'Études at the École des Hautes Études en Sciences Sociales in Paris and Annenberg Professor of History at the University of Pennsylvania.
目次
Introduction READING A TEXT THAT DOES NOT EXISTChapter I CARDENIO AT COURT LONDON, 1613 Spain in England Don Quixote in translation Why Cardenio? Dorotea’s story Happy endingChapter II CARDENIO AND DON QUIXOTE SPAIN, 1605-1608 Don Quixote as he is depicted in his book Double marriages Don Quixote ‘gracioso de comedia’ The madman, the poet and the prince Seeming and being: an exchange of sonsChapter III A FRENCH CARDENIO PARIS, 1628 AND 1638 Don Quixote in France Luscinde’s marriage The mad fits of Cardenio The mad fits of Don Quixote Guérin de Bouscal: the queen of Miconmicon The bearded dueña and the wooden horse Novel, novellas and theatreChapter IV CARDENIO IN THE REVOLUTION LONDON, 1653 Writing in collaboration. Fletcher and Shakespeare The famous history of the life of King Henry VIII The two noble cousins A play never published Don Quixote in the revolution From Shelton to Gayton. Cardenio in verseChapter V CARDENIO REDISCOVERED LONDON, 1727 The miracle of the Theatre Royal Publishing and politics Theobald, editor and author Preliminaries, dedications and privilege Theatrical enthusiasm. An authentically Shakespearean play Editorial prudence. A play excluded from the canonChapter VI REPRESENTATIONS OF CARDENIO ENGLAND, 1660-1727 Images and words. The illustrated Spanish text The engravings of translations Don Quixote without Cardenio. The booklets sold by peddlers Cardenio abridged Don Quixote in serial form Cardenio in the theatre. First D’Urfey, then TheobaldChapter VII CARDENIO ON STAGE LONDON, 1727 The double betrayal The interrupted marriage Ruses and a denouement 1727, 1660, 1613 Double Falshood, a mystification or an adaptation?Epilogue. CARDENIO FEVER The manuscript recovered How should a lost play be staged? Cardenio published The discrepancy between different periodsPostscript THE PERMANENCE OF WORKS AND THE PLURALITY OF TEXTS APPENDICESNotesIndex of namesTables of Illustrations
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

