園丁集(英漢對照版)(簡體書)
商品資訊
ISBN13:9787538869088
出版社:黑龍江科學技術出版社
作者:泰戈爾
譯者:玲子
出版日:2012/08/01
裝訂:平裝
規格:26cm*19cm (高/寬)
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
序
書摘/試閱
商品簡介
《中學生必讀詩歌經典:園丁集(英漢對照版)》是一部“生命之歌”,它細膩地描寫了初戀的嬌羞、相思的憂苦、期待的焦灼、幽會的激情、新婚的快樂,以及離別的傷痛……由于它刻有詩人青年時代的印痕,被譽為作者的“青春戀歌”。不過,詩人是在回首往事肘吟唱出這些戀歌的,在回味青春心靈的悸動時,他無疑又與自己的青春經驗保有一定距離,可以相對地進行理性審視和思考,從而使這部戀歌不時閃爍出哲理的光彩。閱讀這些詩篇,就如同漫步在暴風雨過后的初夏里,撲面而來的是一股擋不住的清新與芬芳;那里仿佛有著一個亮麗而清透的世界,一切都是那樣的純凈、美好,在不知不覺中,體味到愛與青春的味道。在青春之外歌頌純真的愛情,跟隨詩人的引導,我們一同飛翔在理想的愛情國度。
作者簡介
作者:(印度)泰戈爾(Tagore R.) 譯者:玲子
泰戈爾(Tagore R.),印度近代著名作家、詩人羅賓德拉納德?泰戈爾出生于孟加拉一個被稱為當時的學問藝術中心的婆羅門家庭。在富有哲學和文學藝術修養的家庭氛圍的熏陶下,泰戈爾8歲就開始作詩;14歲即開始了劇本創作;15歲時,少年泰戈爾的第一本詩集《原野之花》問世,他由此而被譽為。孟加拉的雪萊”。1913年,譯成英文的哲理詩集《吉檀迦利》使他一舉奪得諾貝爾文學獎,成為榮獲此獎項的亞洲第一人,并被印度及世界許多國家尊為“詩圣”。
泰戈爾(Tagore R.),印度近代著名作家、詩人羅賓德拉納德?泰戈爾出生于孟加拉一個被稱為當時的學問藝術中心的婆羅門家庭。在富有哲學和文學藝術修養的家庭氛圍的熏陶下,泰戈爾8歲就開始作詩;14歲即開始了劇本創作;15歲時,少年泰戈爾的第一本詩集《原野之花》問世,他由此而被譽為。孟加拉的雪萊”。1913年,譯成英文的哲理詩集《吉檀迦利》使他一舉奪得諾貝爾文學獎,成為榮獲此獎項的亞洲第一人,并被印度及世界許多國家尊為“詩圣”。
名人/編輯推薦
泰戈爾的詩清新質樸,既沒有晦澀難懂的語言,也不刻意制造宏偉的氣勢。但是,只要用心品讀,就會感受到來自他精神和靈魂的無窮魅力。《中學生必讀詩歌經典:園丁集(英漢對照版)》正是一部能充分體現其獨特風格的詩集。
序
記得當年,青春心境滿是繽紛的意緒;少年的心中,似乎到處是詩。無論在緊張的課時間歇,還是夜下苦讀之后,都不會忘記吟誦一兩句泰戈爾、紀伯倫或惠特曼等世界級大師的名篇,那無數璀璨如星的智慧火花在心靈底片上流光溢彩,令我陶醉在詩人營造的或唯美、或純真、或深邃、或激昂的意境中;而被譽為“愛情圣經”的莎士比亞的《十四行詩》則讓我對友誼的甘醇和愛情的甜蜜充滿了遐思,對未來的歲月充滿了憧憬。如今,當我每每伏案之時,常常會有美妙的詩句暮然跳出塵封的記憶,如清新的和風將我疲憊甚至頹然的憂思無聲地拂去,令我心重歸純樸,令我智重尋思考。
“我愿生命如夏花般美麗,死亡如秋葉般靜美!”多么凝練的詩句,寥寥數語,卻兼具情、景、意、理種種真味,雋永而深邃!這些縈繞于我心際、震撼我心靈的佳句便出自印度詩圣泰戈爾的代表作《飛鳥集》。初讀《飛鳥集》,宛如置身于雨后初霽的夏日清晨,空靈、清透、心旌搖曳。尤其詩中別出心裁的人格化比喻,賦予世間種種鮮活的生命,極其親切、自然、靈動!無獨有偶,泰戈爾的《流螢集》也同樣用清麗的詞句為我們描繪出空逸、清幽的自然,并且韻律鏗鏘婉轉,有如天籟之音。而在與《飛鳥集》齊名的《采果集》中,詩人富有理性地贊美著生命的存在,那幽深的意境和精妙的哲理,無不耐人尋味。
1913年,泰戈爾憑借哲理詩集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學獎。在這部被稱為神的頌歌的詩集中,泰戈爾歌頌的并非凌駕于萬物之上的神,而是具有濃厚平民色彩的泛神,并以質樸的語言贊美了和平與真愛。可以說,詩人思想中超凡的理想主義借由這部作品肅穆、優美的文學性得以完美展現。繼《吉檀迦利》之后,泰戈爾創作了被譽為“生命之歌”的《園丁集》,近距離地回首青春往事,細膩委婉地將愛與幸福、煩惱與憂傷娓娓道來。而《新月集》則是睿智潔凈的心靈唱出的童真之歌,是泰戈爾透過兒童般無邪的雙眸,折射出的晶瑩圣潔的童話世界,深邃明達的哲理蘊于童言稚語之間,智者的靈魂與純真的童心如夏日的舞蝶,在娥眉新月下翩躚弄影。
月華如水,風波輕漾,在清涼的夜色中最適合吟讀英國大詩人莎±比亞的《十四行詩》。友誼與愛情、青春和美麗——一株株人性的蓓蕾經由莎翁瑰麗的想象和華美語言的滋養,綻放成一朵朵生動而艷麗的奇葩。當微風輕拂,搖落那一層層浪漫、激情、樂觀、狂放的花瓣,情感與理性、欲望與道德、癡情與背叛以及種種心靈的契合,在繽紛的落英中卓然傲立。
“闊別之日是否即重逢之時?我的夕陽是否即我的晨曦?”這在學生時代即熟稔于心的詩句,工作后,早已被“勞形之案牘”與“亂耳之絲竹”排擠得無法立足于方寸心田,然而多年來,每當送別之際、折柳之時,它便悄然叩擊我心扉。紀伯倫,這位與泰戈爾同為東方文學巨匠的黎巴嫩詩人,在他的《先知》《沙與沫》等諸多詩集中,以“尖銳而非尖刻,諷喻而非嘲諷”的犀利語言,用對人類、祖國和民族的赤誠愛戀,對人類劣根性的含淚笑諷,對自然與美好的熱切渴盼,悄悄燃亮了喧囂都市人浮躁的心燈。
時光如白駒過隙,時代之潮裹挾著我們身不由己地向前奔走。當自己還惘然未覺地為蠅頭微利而喋喋不休時,真我早已漠然逝遠。是誰,是誰在百年前高聲歌唱著自我?是他,是惠特曼——美國最具爭議的詩人!在《草葉集》中高聲吟詠著“我贊頌自我,歌唱自我……”以小草來贊頌平凡民眾,大膽地歌頌“人類之愛”,將對自由和民主的向往表達得淋漓盡致。惠特曼的詩是無韻的,讀他的詩不能苛求形式之美,而要著眼于直白語句所傳達的思想與感情。詩人以不加修飾的語言,傳遞著熱情奔放的思想,不矯情、不造作、豪野粗獷、奔放不羈,仿佛自由精神與沸騰的熱血同在血管里激蕩。
在這個所有人都奔波忙碌、行色匆匆的時代,浮躁的心靈多么需要汲取純美而豐潤的營養!緣于此,我們選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對譯的形式,以原汁原味的英文語境和優美準確的漢語譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學內涵,奉送給所有渴望擁有平實心智、希望提高文學素養和英語水平的朋友們。
“我愿生命如夏花般美麗,死亡如秋葉般靜美!”多么凝練的詩句,寥寥數語,卻兼具情、景、意、理種種真味,雋永而深邃!這些縈繞于我心際、震撼我心靈的佳句便出自印度詩圣泰戈爾的代表作《飛鳥集》。初讀《飛鳥集》,宛如置身于雨后初霽的夏日清晨,空靈、清透、心旌搖曳。尤其詩中別出心裁的人格化比喻,賦予世間種種鮮活的生命,極其親切、自然、靈動!無獨有偶,泰戈爾的《流螢集》也同樣用清麗的詞句為我們描繪出空逸、清幽的自然,并且韻律鏗鏘婉轉,有如天籟之音。而在與《飛鳥集》齊名的《采果集》中,詩人富有理性地贊美著生命的存在,那幽深的意境和精妙的哲理,無不耐人尋味。
1913年,泰戈爾憑借哲理詩集《吉檀迦利》榮膺諾貝爾文學獎。在這部被稱為神的頌歌的詩集中,泰戈爾歌頌的并非凌駕于萬物之上的神,而是具有濃厚平民色彩的泛神,并以質樸的語言贊美了和平與真愛。可以說,詩人思想中超凡的理想主義借由這部作品肅穆、優美的文學性得以完美展現。繼《吉檀迦利》之后,泰戈爾創作了被譽為“生命之歌”的《園丁集》,近距離地回首青春往事,細膩委婉地將愛與幸福、煩惱與憂傷娓娓道來。而《新月集》則是睿智潔凈的心靈唱出的童真之歌,是泰戈爾透過兒童般無邪的雙眸,折射出的晶瑩圣潔的童話世界,深邃明達的哲理蘊于童言稚語之間,智者的靈魂與純真的童心如夏日的舞蝶,在娥眉新月下翩躚弄影。
月華如水,風波輕漾,在清涼的夜色中最適合吟讀英國大詩人莎±比亞的《十四行詩》。友誼與愛情、青春和美麗——一株株人性的蓓蕾經由莎翁瑰麗的想象和華美語言的滋養,綻放成一朵朵生動而艷麗的奇葩。當微風輕拂,搖落那一層層浪漫、激情、樂觀、狂放的花瓣,情感與理性、欲望與道德、癡情與背叛以及種種心靈的契合,在繽紛的落英中卓然傲立。
“闊別之日是否即重逢之時?我的夕陽是否即我的晨曦?”這在學生時代即熟稔于心的詩句,工作后,早已被“勞形之案牘”與“亂耳之絲竹”排擠得無法立足于方寸心田,然而多年來,每當送別之際、折柳之時,它便悄然叩擊我心扉。紀伯倫,這位與泰戈爾同為東方文學巨匠的黎巴嫩詩人,在他的《先知》《沙與沫》等諸多詩集中,以“尖銳而非尖刻,諷喻而非嘲諷”的犀利語言,用對人類、祖國和民族的赤誠愛戀,對人類劣根性的含淚笑諷,對自然與美好的熱切渴盼,悄悄燃亮了喧囂都市人浮躁的心燈。
時光如白駒過隙,時代之潮裹挾著我們身不由己地向前奔走。當自己還惘然未覺地為蠅頭微利而喋喋不休時,真我早已漠然逝遠。是誰,是誰在百年前高聲歌唱著自我?是他,是惠特曼——美國最具爭議的詩人!在《草葉集》中高聲吟詠著“我贊頌自我,歌唱自我……”以小草來贊頌平凡民眾,大膽地歌頌“人類之愛”,將對自由和民主的向往表達得淋漓盡致。惠特曼的詩是無韻的,讀他的詩不能苛求形式之美,而要著眼于直白語句所傳達的思想與感情。詩人以不加修飾的語言,傳遞著熱情奔放的思想,不矯情、不造作、豪野粗獷、奔放不羈,仿佛自由精神與沸騰的熱血同在血管里激蕩。
在這個所有人都奔波忙碌、行色匆匆的時代,浮躁的心靈多么需要汲取純美而豐潤的營養!緣于此,我們選出這些意境雋永、富含人類深邃情感的作品,采用中英文對譯的形式,以原汁原味的英文語境和優美準確的漢語譯文共同詮釋原著厚重沉郁的文學內涵,奉送給所有渴望擁有平實心智、希望提高文學素養和英語水平的朋友們。
書摘/試閱
自由的鳥兒高聲說:“啊,我的愛人,讓我們到林中比翼雙飛。”
籠中的鳥兒低語著:“到這里來吧,讓我們同棲在籠里。”
自由的鳥兒說:“那柵欄的縫隙,哪有展翅的余地?”
“可憐呵,”籠中的鳥兒說,“在天空中我不知該去哪里棲息。”
自由的鳥兒喊道:“我的寶貝,唱起林野之歌吧。”
籠中的鳥兒說:“坐在我旁邊吧,我要教你說學者的語言。”
自由的鳥兒喊道:“不,不!歌曲是無法傳授的。”
籠中的鳥兒說:“我的上帝,我從不知道什么林野之歌。”
他們的愛情因渴望而更加熾烈,但是他們永不能在藍天中比翼。
他們隔著籠子相互凝望,而他們相知的愿望只能流于虛空。
他們在依戀中振翼合鳴:“靠近些吧,我的愛人!”
自由的鳥兒痛苦地叫道:“這是做不到的,我懼怕籠子那緊閉的門。”
籠里的鳥兒低聲呻吟:“我的翅翼如此倦疲,活力早已死去。”
O mother, the young Prince is to pass by our door,how can I attend to my work this morning?
Show me how to braid up my hair; tell me what garment to put on.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he will not glance up once at my window; I know he will pass out of my sight in, the twinkling of an eye; only the vanishing strain of the flute will come sobbing to mefrom afar.
But the young Prince will pass by our door, and I will put on my best for the moment.
O mother, the young Prince did pass by our door, and the morning sun flashed from his chariot.
I swept aside the veil from my face, I tore the ruby chain from my neck and flung it in his path.
Why do you look at me amazed, mother?
I know well he did not pick up my chain; I know it was crushed under his wheels leaving a red stain upon the dust, and no one knows what my gift was nor to whom.
But the young Prince did pass by our door, and I flung the jewel from my breast before his path.
啊,母親,年輕的王子即將經過我的門前——今天早晨我哪有心思干活兒?
教我怎樣挽起長發;告訴我該穿哪件衣裳。
母親,你為什么用驚訝的眼神望著我?
我深知他不會向我的窗投來一瞥;我知道他轉瞬間就會走出我的視野,只有遠處那嗚咽的笛聲將向我傾吐幽怨。
但是,那年輕的王子即將走過我的門前,我要穿上最好的衣衫,只為那個短暫的瞬間。
呵,母親,年輕的王子已經走過了我的門前,他的車輦反射著朝霞,金光燦燦。
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。
優惠價:87
119
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

