TOP
月月讀書金,登入即領,滿600現折50!!
紅與黑(簡體書)
滿額折

紅與黑(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:15 元
定價
:NT$ 90 元
優惠價
8778
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
下單可得紅利積點 :2 點
商品簡介
作者簡介
名人推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《MK珍藏版世界名著系列:紅與黑》是法國作家斯當達的經典著作,是美國作家海明威開列的必讀書之一,被英國小說家毛姆認為是“真正的傑作”的文學書。另外,《MK珍藏版世界名著系列:紅與黑》還是一九八六年法國《讀書》雜誌推薦的理想藏書之一。出身低微、長相俊美、富有才華、具有英雄主義情結的于連,一心想出人頭地。可是,作為一個鋸木匠的兒子,他沒有地位,沒有家世,沒有資財,如何能爬上社會的上層?他選擇了教會,選擇了當修士。後來,這個卑微而又野心勃勃的小夥子,先是與亭亭玉立、風韻猶存的市長夫人相愛,後又與位高權重的侯爵的女兒有了私情。就在他離夢想一步之遙時,他的愛情過往成為了絆腳石。他憤怒,他暴跳,他向前情人舉起了槍……這個掙扎在“紅”與“黑”之中的不平凡的小人物,就這樣走上了絕路。

作者簡介

斯當達(1783-1842年),法國作家。原名亨利.貝爾。生於格勒諾布爾一個有產者家庭。1799年到巴黎,在軍事部供職。曾隨拿破崙軍隊到意大利和莫斯科。1814年波旁王朝復辟,他前往意大利米蘭僑居,從事寫作。1817年發表《意大利繪畫史》,而後,開始使用斯當達筆名。1827年發表第一部小說《阿芒斯》,描繪了復辟時期的貴族生活,無情地嘲諷了腐朽的封建階級。時隔兩年後問世的中篇小說《瓦尼娜.瓦尼尼》,通過一則革命與愛情尖銳矛昏的故事,反映了意大利燒炭黨人爭取民族解放的鬥爭。1830年,代表作長篇小說《紅與黑》問世,1837年完成《拿破崙傳》。

名人推薦

《紅與黑》是法國著名作家斯當達的代表作,是歐洲批判現實主義文學的奠基作。小說緊緊圍繞主人公于連個人奮斗與最終失敗的經歷這一主線,廣泛展現了“19世紀最初30年間壓在法國人民頭上的歷屆政府所帶來的社會風氣”,反映了19世紀早期法國的政治和社會生活中的一些本質問題。在藝術上,小說以深刻細膩的筆調,廣泛運用獨白和自由聯想等多種藝術手法,充分展示了主人公的心靈空間,挖掘出了主人公深層意識的活動,從而開創了后世“意識流小說”、“心理小說”的先河,司湯達因此被后人稱為“現代小說之父”。

精華譯本之生成記
《紅與黑》是法國作家斯當達的經典著作,是美國作家海明威開列的必讀書之一,被英國小說家毛姆認為是“真正的杰作”的文學書。另外,《紅與黑》還是一九八六年法國《讀書》雜志推薦的理想藏書之一。
名著須名譯。名譯者,名家所譯也。本書譯者羅新璋先生在同行中聲名遠播,是受人尊敬的翻譯家。羅先生一九五七年畢業于北京大學西方語言文學系。一九六七年起先后在外文局的《中國文學》雜志社、中國社會科學院外國文學研究所工作,譯得《特利斯當與伊瑟》、《列那狐的故事》及《栗樹下的晚餐》等中短篇,《紅與黑》為其第一部長篇譯著,譯本被公認為外國文學名著的優秀譯作。
《紅與黑》曾是羅先生喜讀的一部小說。羅先生譯《紅與黑》之前,已有趙瑞蕻(作家書屋,一九四七)、羅玉君(上海平明,一九五四)、郝運(上海譯文,一九八六)、聞家駟(北京人文,一九八八)四家譯本;影響數羅玉君譯本最大,前后印行逾一百五十萬冊。而且,與羅先生同時或稍后,至少還有四家在譯《紅與黑》,可謂極一時之盛矣!羅先生孜孜不倦地重譯《紅與黑》,目的只是一個:為我國讀者提供一個與原著相稱,甚至堪與原著媲美的譯本。
羅先生于一九九一年一月開始翻譯《紅與黑》,他當時還在中國社會科學院外國文學研究所上班。據好友施康強先生(中央編譯局譯審,著名法國文學翻譯家)回憶,羅先生每日黎明即起,從四點到七點足足工作三小時,譯得千把字,然后去上班。白天若得空閑,他便查詞典、翻參考書、潤飾譯文,到晚上臨睡前再重新復核一遍。全譯本四十萬字,花一年多時間譯成初稿。第二年,再改再抄,刻意求工,到一九九三年二月竣工,歷時兩年。
羅先生在譯稿中總結出三點譯書識語:一、外譯中,非外譯“外”。外譯中,是將外語譯成中文——純粹之中文;而非外譯“外”——譯成外國中文。二、文學翻譯,非文字翻譯。文學語言,于言達時尤須注意語工。“譯即易”,古人把“譯”聲訓為“換易言語”的“易”;以言文學翻譯,也可說,“譯”者,“藝”也。三、藝貴精。但在翻譯上,精確未必精彩。
比起創作,翻譯不難。難在不同言而同妙,成其為名譯也。
此版《紅與黑》,羅先生親自將全譯本刪而不改,剪輯而成。具體做法是刪而又刪:先整章刪,或二章合一;其次,章內再刪,盡去枝蔓,凸顯主干。雖非全帙,精華存焉。雖非全譯本,字數尚少,亦煞費苦心。聽聞羅先生數易其稿,對書稿清樣字斟句酌,并親薦輔文。在此,除表敬意之余,亦當為能有此精華譯本深感欣喜!
劉為

目次

序實用知識上卷第一章 小城風光第二章 窮人的福星第三章 父與子第四章 煩悶第五章 小小的風波第六章 鄉村之夜第七章 長夜悠悠第八章 墮入情網第九章 情意繾綣第十章 首席助理第十一章 匿名信第十二章 神學院第十三章 初次提升第十四章 柔情重溫下卷第一章 鄉村情趣第二章 初見世面第三章 穿黑戴孝的秘密第四章 少女的王國第五章 難道是個丹東第六章 焉知不是陰謀第七章 良夜永夕風情萬般第八章 一束秀髮作信物第九章 愛的眩惑第十章 弱小者的苦難第十一章 工于心計的老人第十二章 晴天霹靂第十三章 可悲的細節第十四章 權勢人物第十五章 靜退第十六章 審判第十七章 死囚末日第十八章 前嫌盡釋第十九章 親友相別第二十章 勇氣,我一點兒也不缺《紅與黑》和“盧梭情結”我們生活中的一切虛妄無根的心靈,荒蕪的人生

書摘/試閱

第一章 小城風光
弗朗什一孔泰地區,有不少城鎮,風光秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點出斜坡的曲折蜿蜒。杜河在舊城墻下,數百步外,源源流過。這堵城墻,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘垣了。
維璃葉北面,得高山屏障,屬于汝拉山區的一條余脈。每當十月,冷汛初臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。山間奔沖而下的急流,流經維璃葉市,最后注入杜河,為無數鋸木廠提供了水力驅動。然而,這座小城的致富之源,卻并非鋸木業,而是靠織造一種叫“密露絲”的印花布,使家家殷實起來:拿破侖倒臺以來,城里的房屋差不多已修葺一新。
一進城,就聽到噪聲四起,震耳欲聾:那響聲是一部模樣可怕、喧鬧不堪的機器發出來的。二十個笨重的鐵錘,隨著急流沖擊水輪,忽起忽落,轟隆轟隆,震得路面發顫。每個鐵錘,一天不知能沖出幾千個釘子。鐵錘起落之間,自有一些娟秀水靈的小姑娘,把小鐵砣送到大鐵錘之下,一轉眼就砸成了鐵釘。這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞跨界山區來的游人見了,不免少見多怪。別看這釘廠把大街上的行人震得暈頭轉向,假如這旅客進入維璃葉地界,問起這爿光鮮的廠家,是誰家的產業,別人準會拖腔拉調地回答:“嗬!那是我們市長大人的。”
維璃葉這條大街,從杜河岸邊慢慢上揚,直達山頂。游客只要在街口稍事停留,十之八九,會看到一位身材高大的男子,行色匆匆,一副要事在身的樣子。
一見到他,路人紛紛脫帽致敬。他頭發灰白,服裝也一身灰,胸前佩著幾枚勛章。廣額鷹鼻,總的說來,相貌不失為端正。第一眼望去,眉宇之間不僅有一市之長的尊貴,還兼具半老男子的和藹。
他就是維璃葉市的市長——特·瑞那先生。市長先生步履莊重,穿過街道,走進市政廳,便在旅客眼中消失了。假如這外地人接著溜達,再走上百十來步,便會看到一座外觀相當漂亮的宅邸,從與屋子相連的鐵柵欄望進去,是一片姹紫嫣紅的花園。遠眺天邊,見勃艮第山脈群山隱約,賞心悅目。旅人如果對競逐蠅頭微利的惡濁空氣覺得憋悶,那么對此清景,自有塵俗頓忘之感。
遇到當地人,便會告訴他:這就是特·瑞那先生的府邸。正是靠鐵釘廠的大宗贏利,維璃葉市長才蓋起這座巨石高壘的漂亮邸宅;整幢房屋,還是新近才完工的。他的祖上,相傳是西班牙人,算得上是舊家世族;據稱遠在路易十四把維璃葉收人版圖之前,就已定居于此了。
一八一五年,特·瑞那先生夤緣得官,當上了維璃葉的市長,從此,他對自己的實業家身份常感慚恧。須知花園各部分的護墻,也是靠他鐵業經營得法才起造得起;如今,這座鮮麗繽紛的花園,層層平臺,迤邐而下,已一直伸展到杜河之濱。
弗朗什一孔泰地區內,誰家的庭院圍墻造得越長,石基壘得越高,就越受四鄰尊敬。瑞那先生家的花園,圍墻重重,格外令人嘆賞,尤其因為有幾塊圈進來的地皮,是出了金價買來的。且說那雄踞杜河岸邊的鋸木廠吧,一走進維璃葉,劈面就能看到。那屋頂上,你會注意到有塊橫板,上面寫著“索雷爾”三個大字。該廠六年前的原址,如今已劃入瑞那先生家的花園,正用來造最下一層第四道平臺的護墻。 索雷爾老頭,是個固執己見,無可理喻的鄉民。市長先生雖很高傲,可為了叫老頭兒把鋸木廠遷走,也不得不跟他多次打交道,摸出大把大把的金路易。市長是用杜河下游五百步遠的四頃地,才四換一,換得索雷爾這一頃的小塊地。這個地段,雖然于索雷爾老爹(他發跡后,地方上都這樣稱呼)的松板買賣更有利,但他門檻精,利用鄰居的急性子和地產癖,居然敲到一筆六千法郎的巨款。
這樁交易,事后頗遭當地精明人的揶揄。有一次,一個禮拜天,此事也有四年了,瑞那先生身著市長的禮服,從教堂出來,老遠瞧見索雷爾老爹身旁圍著三個兒子,望著他直發笑。這一笑,在市長心里投下了一道陰影;此后,他不免常想,那次換地,本來可用更便宜的價錢做成的。
杜河之上,大約百步之高,沿山坡有一條公共散步道。道旁修一條長長的擋墻,實屬必要;這對沽名釣譽的地方長官特·瑞那先生來說,真是萬幸之事!山川形勝,此處成了法蘭西最美的景點之一。但是每當春上,雨水刨出條條溝壑,路面沖得坑坑洼洼,簡直無法通行。人人都感不便,倒成全了特·瑞那先生:修筑一堵六米高、六七十米長的擋墻,他的德政便可流芳百世了。
為這堵擋墻,特·瑞那先生御駕親征,三赴巴黎,因為此前一任的內務部長公開表示,他死也要抵制維璃葉造這條步行道。如今,路墻已砌得有一米多高了,而且,好像為了氣氣所有的前任和現任部長,此刻正用大塊石板在裝貼墻面。
至于我,對這條“信義大道”,只有一點責難,盡管有十七八塊大理石上鐫刻著路名,而這些路牌,又為特·瑞那先生贏得了一枚勛章;我所要指責于當局者,是路政上的蠻橫做法:替生機勃勃的梧桐修枝打權,甚至削去冠梢。梧桐本應長得亭亭如蓋,像在英國看到的那樣;現在卻給修剪得低低的、圓圓的、平平的,跟菜園里的蔬菜一個模樣。但是,市長大人的意志違逆不得;凡市府轄區內的樹木,一年兩次,必遭無情的剪削。當地的自由黨人聲稱,也許是言過其實,說自從助理司鐸馬仕龍做下規矩,剪枝所得,歸他所有,一班替公家干活的園丁,下手就更狠了。
這位年輕司鐸,是省城貝藏松前幾年派來的,用以監視謝朗神甫和附近幾位本堂神甫。有一位已故的老軍醫,他曾參加過征意戰爭,退伍后息隱維璃葉——照市長的說法,此人生前既是雅各賓黨,又是拿破侖派——有一天,竟敢當著市長的面,抱怨說不該定期刈夷嘉木。
這天,秋日晴朗,特·瑞那先生由妻子挽著,沿著信義大道閑步走去。特·瑞那夫人一邊傾聽丈夫正兒八經的談話,兩眼卻盯著三個孩子的一舉一動,不無擔心。大兒子約莫有十一歲,常常跑到路墻那邊,樣子像要爬上去。只聽得嬌音嫩語的一聲喊:“阿道爾夫!”孩子才放棄膽大妄為的打算。特·瑞那夫人,看上去是位年約三十許的少婦,依舊相當娟秀。
“他說不定會后悔的,這位巴黎來的漂亮人物,”特·瑞那先生氣呼呼地說,臉色顯得比平時蒼白,“要知道我在宮里也不是沒有朋友的……”
這位令維璃葉市長頭痛的巴黎人物,不是別人,正是阿拜爾先生。兩天前,居然給他動出腦筋,不僅溜進了丐民收容所和監獄,而且還參觀了市長等社會賢達開辦的賑濟醫院。
“他是專門來散布流言的,然后再寫成文章,登在自由黨的報紙上。”
“那種報紙,你不是從來都不看的嗎?” “但是那些雅各賓派的大作,老有人在提起,分散我們的精力,妨礙我們去做好事。至于我,是一輩子也饒不了那個本堂神甫的。”
P3-7

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 78
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區