TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
文都教育:新托福vocabulary詞滙速記指南(簡體書)
滿額折

文都教育:新托福vocabulary詞滙速記指南(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:76 元
定價
:NT$ 456 元
優惠價
87397
絕版無法訂購
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

《新託福詞彙速記指南》是國內英語教學領軍人物劉一男老師的一大力作。本書針對託福考試的特點,參照經典託福詞彙書的選詞排序,全面精准。追本溯源、串聯拓展的單詞記憶方法,帶給你全新的詞彙記憶體驗。

作者簡介

劉一男,中國英語單詞速記教學第一人,文都教育集團首席詞彙名師。著作豐厚,文字間拯救英語教育;佈道十載,講臺上激揚智慧人生。個人名言有“書上有路情為徑,學海無涯懂作舟”等。個人專著主要有《考研詞彙速記指南(典藏版)》、《四級詞彙速記指南》、《六級詞彙速記指南》、《新託福詞彙速記指南》、《英語單詞那點事兒》等。

名人/編輯推薦

編輯推薦
選詞全面科學合理,把握託福考試趨向。
全彩插圖美輪美奐,字母路線圖地道助記。
詞彙解說妙趣橫生,詞彙家族一舉斬獲。
生動例句詮釋單詞,學以致用深度強化。


劉一男老師的詞彙教學
——受益終身的英語課
作為一名對英語有抵觸情緒的學子,我懷著試試看的心情報了一男老師的英語課程,進而接觸到了劉一男老師的詞彙教學,深感驚喜和震撼。他徹底顛覆了我十幾年英語學習生涯中對英語學科的認識,若用四個字來概括一男老師的詞彙教學對我產生的影響,那麼,“受益終身”最為貼切。
一男老師在教學過程中常說,“堅持就是勝利”。這話原是不嚴謹的,只有“正確的堅持”才能取得最後的勝利。若方法不得當,做任何事往往只會事倍功半。一男老師的詞彙教學,仿若為在暗室中摸尋探索的我鑿開了一扇窗,刹那間,窗外的陽光灑進來,一切都變得如此通透明晰。我願分享我學習中的心得,以期更多的學子能像我一樣,選擇科學的學習方法,並因此獲益。
若用三個關鍵字來概括一男老師的詞彙教學,那便是——科學、系統、智慧。而對於一男老師本人,我則願以“淵博”二字以蔽之。“淵”者,深也;“博”者,廣也。正因為教學者本身知識積澱極其深廣、觸類旁通,其駕馭教學的方法才更加遊刃有餘。下麵我分而述之。
先言“科學”二字。市面上流行的最科學、最嚴謹的詞彙書,最多只是將詞根、詞綴分而列之,再將每個單詞拆分,講明由何種意義的詞根詞綴構成。這樣的方法,雖已經能達到事半功倍之效,然而,如此龐大的詞根、詞綴系統,死記硬背,又談何容易!所以,許多學生即便買了這樣的詞彙書,仍會將詞彙學習視為畏途。
一男老師的詞彙教學,表面上看,似乎也是以詞根、詞綴為本,然而,實際上卻有本質區別。一男老師所講屬於“詞彙學”,或曰“語言學”範疇,他講的不是死板的詞根、詞綴,而是“詞源”——即“詞的起源、本源”。他為我們緩緩揭開每一個單詞的神秘面紗,破解字母背後,潛於血脈深處的、最本初的奧秘。他將詞根、詞綴的由來,各種變體和搭配原則,以及每種搭配原則何以形成進行一一明述,細細闡清。讀其他的詞彙書,你讀到的是已死的、無生命的詞根和詞綴。而讀一男老師的書,你會發覺,那些看似冰冷的詞根、詞綴,實際上是人類文明的活化石,在那一個個密集排列的字母間,所藏匿的是上古人類生活和造字的智慧。舉例言之,“abide”一詞,意為“忍受”。一男老師指出,“a”乃首碼,加強語氣而不表意。又以漢語“阿姨”為例,指出此詞中“阿”亦不表意,亦是為加強語氣而設,與英語之“a”實具異曲同工之妙。隨後,一男老師深入挖掘詞根“bide”之由來,指出“bide”原是“bite”(咬)之音變,因為“t”與“d”音近,世界任何民族都易在發“t”“d”兩音時發生混淆。而“bite”含義為“咬”,“abide”則為加強語氣後的“咬”。造詞者是以“拼命咬牙”這個人們在生活中忍耐痛苦時常會做出的動作來構造一個表“忍受”意義的單詞。如此明澈的溯其淵藪式的講解,會使學習者在深刻理解詞中乾坤後對此詞留下極其鮮明而生動的印象。如此一來,又怎會輕易遺忘?
“系統”二字是說一男老師的詞彙課體系極嚴整,邏輯甚謹密。呈現在學生面前的,是完備的體系,有條不紊。言及某一詞根時,老師會將此詞根的變體一一講清,並對此詞根同其變體所組成的詞進行對比講解,使學生一目了然、豁然開朗。最重要的是,一男老師將詞根的變化規律悉以授之,這更令單詞背誦變得輕而易舉,從根本上杜絕了因意義相似的詞根面目過繁而造成的困擾。所謂“萬變不離其宗”,他指出,英語學習,歸根結底要從“聲音”層面來體會,這也是英語有別於漢語的關鍵,學習英語的訣竅,也是操漢語者最難體會的一點。
或許,“科學”、“系統”二詞,用於其他一些較為優秀的詞彙書上,也未嘗不可。然而,這最後一點——“智慧”二字,卻真正只能用來形容一男老師的詞彙教學了。聽一男老師的課程,讀一男老師的詞彙書,帶給我的是巨大的“震撼”。而這“震撼”的由來,雖也有部分源自於“科學”和“系統”,然而,最大的“震撼”,則是由於一男老師的課程和書籍中到處閃耀著智慧的光芒。一男老師本是中文專業出身,漢語能力極佳。在英語教學中,他能時時處處將英語和漢語進行比較。我亦是中文專業的學生,對於漢族語言學,亦有點滴瞭解。然而,卻從未想過,漢語和英語這兩種截然不同的語言,竟有如此多的共通點,而共通之緣由,便是人性的相通和生活邏輯的一般無二。一男老師為我們在母語和英語之間搭建了一座橋樑,於一瞬間,以隻言片語將學習者點醒,令人有恍然大悟之感,從而將大家學習語言的脈絡徹底打通。比如“lease”一詞,意為“出租、借用”,詞根卻是“loose”(松解)。為了讓大家理解這二者之間的聯繫,老師引入了漢語方言詞“手散”(我的方言中沒有“手散”,卻有“手松”,皆是表示管理不好自己的物品,借出後,常常有借無還),聽到這裡時,我刹那清醒,並深刻領悟了此詞的內蘊。
一男老師以其廣博的語言學根基,淵深的生活閱歷,科學的教學方法,為我們揭示先人造詞的秘密,追尋詞中所雪藏的生活的邏輯,向我們展示每個詞在創造中所體現的符合人性的原則。當今之世,為師者多矣,善為師者鮮矣。劉一男老師的課程和書籍所授予我們的方法,早已遠遠超越了“背單詞”本身,甚至超過了“學英語”乃至“學習語言”本身。他為我們所展示的英語單詞背後所隱藏的智慧,已經上升到了一個哲學層面的思考,對於學生學習各門學科都有不同程度的啟迪作用。
如若對我所言仍存疑慮,那麼請大家翻開書,親自去體會一下,便可知我所言不虛。
——一男詞彙天津學員王華瑩

目次

Word List 1
Word List 2
Word List 3
Word List 4
Word List 5
Word List 6
Word List 7
Word List 8
Word List 9
Word List 10
Word List 11
Word List 12
Word List 13
Word List 14
Word List 15
Word List 16
Word List 17
Word List 18
Word List 19
Word List 20
Word List 21
Word List 22
Word List 23
Word List 24
Word List 25
Word List 26
Word List 27
Word List 28
Word List 29
Word List 30
Word List 31
Word List 32
Word List 33
Word List 34
Word List 35

書摘/試閱

為什麼中國人記不住英語單詞
“給你一場過去的四級,聽到都會紅著臉躲避,有時會突然忘了,我還學過英語。因為單詞,不會輕易背上,所以一切都是當初的模樣;因為單詞,基本不生長,儘管每天都在為你抓狂。因為單詞,怎麼會不滄桑,所以我們還是辛苦的模樣;因為單詞,在那個地方,就算經常會去那裡遊蕩,還是背完就忘”。(《因為單詞》)
在新東方和文都從事了近十年的英語單詞記憶教學,通過面授班(武漢、寧波、北京)、網路課程、圖書、光碟、網路日誌、微博等媒介,接觸了來自全國各地超過百萬的苦於找不到英語單詞記憶方法的中國學生。他們最集中的困惑只有一個——為什麼英語單詞總是背完就忘?文章開頭是我曾經改編過的著名流行歌曲《因為愛情》的《因為單詞》版,調侃中國人背完單詞馬上就忘的尷尬現狀,被大家在微博上廣泛地流傳和轉發,足見其在太多的人心中產生了共鳴。
那麼,為什麼中國人記不住英語單詞?這種歷史頑疾能不能在現代社會,在文都,在一男老師的書籍中找到答案——當然可以!
中文拼音的先入為主,讓中國人誤解了英語單詞很多年。
中華漢字,博大精深,但是苦於大量漢字缺乏表音能力(比如:“大”字的字面結構無論如何與其發音[da]產生不了任何瓜葛),國人一直在尋找給漢字注音的方法。1958年,我們找到了——中文拼音方案,這一年,中文拼音作為小學生必修的課程正式進入全國小學生的課堂。於是,很長一段時間內,中國人在正式學習英語單詞好幾年之前就先以中文拼音的方式接觸了拉丁文26個字母。這種先入為主,直接干擾了後來他們對同樣是由拉丁文字母組成的另一個有機的符號系統——英文單詞的正確認識,進而導致了將兩者混淆的現象。比如,小學一年級的我們,在書本中漢字“玻”的頭上看到了“bo”兩個字母,這兩個字母是沒有任何實際內涵的,它們只是為“玻”字拼出一個類似的聲音而已。它們與“婆婆”裡的“po”也沒有任何邏輯關聯——“婆婆”不一定是“玻璃”對吧?所以中文拼音的本質就真的只是一個個獨自存在的“拼”合的聲“音”。然而,英語單詞可絕對不是這樣的。我們知道英語單詞叫作“word”,你可知道每一個“word”裡面都有一個“world”?英語單詞中動詞“bore?鑽孔”裡的“bo”也是兩個字母,但它倆可不僅僅是一個聲音,那可是模仿著另一個名詞“pore?孔、小孔”的“po”而創造的兄弟詞彙。“p”是清輔音字母(發音時聲帶不振動),出現在相對應的名詞中;“b”是濁輔音字母(發音時聲帶振動),出現在相對應的動詞中。這一點可是英語單詞大大的規律,就好像名詞“advice?建議、忠告”和動詞“advise?建議、忠告”一樣(c發清輔音、s此處發濁輔音),就好像名詞“proof?證據”和動詞“prove?證明”一樣(f發清輔音、v發濁輔音),就好像名詞“pipe?管子”和動詞“imbibe?吸收”一樣(p發清輔音、b發濁輔音),等等。單詞是有邏輯的,拼音則是無內涵的;單詞和單詞之間是血脈相連的,拼音和拼音之間是彼此孤立的。找到相關聯的成對兒單詞組合記憶,利用其中一個相對熟詞去捆綁記憶另一個陌生詞彙,方可事半功倍!然而,無數的中國人卻誤以為英語單詞和中文拼音是“差不多的東西”,於是學習英語單詞時放棄了邏輯思考,放棄了去琢磨英語單詞裡的“所以然”,對英語單詞所能掌握的信息只有一個空洞的讀音,便只能無奈地選擇死記硬背。更可悲的是去死記硬背那些本是用來檢索單詞的、從A到Z簡單羅列的單詞表!真是要被後世子孫貽笑千年了。
漢字和英語單詞造字時不同的遊戲規則讓中國人恐懼了英語單詞數十年。
天下事物,一分為二。
漢字,長於表意,拙於表音;英語單詞,恰恰相反。
“休”,是“have arest”的意思,我們看到了一個“人”倚靠在一棵“樹”旁正在愜意地休息,於是心領神會,將它永遠記住了。漢字造字講求一個理念叫“壓縮”,將一個寬“人”變成窄“亻”,把一個寬“木”壓縮成窄“木”,進而拼湊成“休”字。這樣一來,新造字“休”倒是精妙地表達了“倚樹而憩”的意境,卻丟失了文字的表音能力:一個“人”、一個“木”怎樣拼合也拼不出來一個“xiu”的讀音啊!我們可以看出,漢字造字時,為了追求新造文字的易認性,喪失了文字的易讀性,正所謂“魚與熊掌不可兼得”。
反觀英語單詞,“音”、“義”特長正相反。隨便一個單詞,“mother”,“fire”,“see”,“lurk”……無論長短,其讀音都已經寫在臉上了,別管是否見過,拿過來就能讀,並且還能讀個八九不離十。可見,英語單詞的表音能力確實強悍。但是一問英語單詞的含義,就未必知道了。那麼,英語單詞有這樣強大的表音能力,難道就沒有表示含義的能力了嗎?不可能沒有!就拿“lurk”(潛伏、埋伏)來說,這個單詞,源自於英語初中詞彙“lower”(低點兒;降下),指人或動物蹲下身體再往前窺看,以達到“潛伏、埋伏”的效果。就像漢語中說一個人“貓”在那兒、躲“貓貓”,漢字的“潛伏”裡也有“犬”字一樣,都是比喻像小貓小狗一樣蹲下,這正是“潛”,正是“伏”。
幾百年前的英語造詞者們在追求新造文字的“易認”和“易讀”問題上,和漢字的造字祖先們走上了截然相反的道路——他們選擇了文字的“易讀”,忍痛放棄了“易認”。他們沒有像漢字從“人+木”到“休”一樣也將素材“lower”整體壓縮,而是選擇了字母刪減的方式將“lower”裁剪成了“lurk潛伏”(“lur”摘取自“lower低點兒;降下”,母音字母o和e簡略掉、w音變成u以便於發音,末尾字母“k”模仿“look看”——蹲下來看——潛伏、埋伏。注:字母“w”讀音“doubleu”是字母“u”的親緣字母)。西方人之所以這麼做,是為了追求新造單詞“lurk”極強的表音能力,當然,也就隱藏了“lurk”的表意功能,又是“魚與熊掌不可兼得”。於是導致後人在沒有詞源學家或資深詞彙教師帶領的情況下,自己是不能認識英語單詞的。試想,“認識”都不能達到,又怎麼能記住呢?要知道,人的機械記憶能力,遠遠低於其邏輯記憶能力。這就是為什麼我們很難記住十個以上電話號碼,卻能記住大量我們可以理解的漢字。從今天起,你要知道一個事實,那就是,英語單詞也是可以理解的。當你懂了從“lower”到“lur”的裁剪邏輯,也就不用我贅述為什麼“tower塔”要裁剪成“tur”進而創造單詞“turret小塔”了。
此外,我們除了要懂得一個單詞本身是有內涵的,還要知道此單詞與彼單詞之間也是有關聯的。如“mother”本身,固然看不出絲毫和“媽”相關的內容,但是學完“mother”後應該馬上去學習“father”,並告訴學生,這是“mother”和“father”的“反義同源”現象,並懂得體會“m”和“f”在音質上是多麼相似。於是,更懂了“fake仿造”乾脆就是模仿“make製造”而生,更明白了為什麼“your你們的”和“our我們的”互相影響,認清了“fire解雇”和“hire雇用”互相曖昧的實情,也知曉了“f”和“h”在世界各種語言中總是一對孿生兄弟,醒悟了為什麼福建人管“飛[fei]機”叫“hui機”,湖南人管“湖[hu]南”叫“[fu]南”,北京話繞不開“黑化肥發黑會發揮”的彆扭勁兒,謝娜硬把“fashion”讀成了“歡shion”。原來英語單詞不是孤立而生的,它的含義要靠另一個相對應的詞彙相輔相成地表達。單詞,是有道理的。這個道理,很實在,很感人,其實,也很簡單。
找到單詞的詞根,找到詞根的詞源,找到詞源的智慧,英語單詞“源”來如此。
應用現代英語實用詞源學的精髓——“音變”的理念,告訴讀者原來每個生詞背後都有一個超簡單的單詞作為其背景依託,原來單詞的創造理念是如此詞詞相生、環環相扣。
歸納起來,英語單詞創造的法則無外乎這樣四個字——“音變”、“簡寫”。
所謂音變——
比如,我們早就發現“[w]”和“[v]”是一對非常相似的輔音,發這兩個音時,口型可以基本不變,音質也最為接近和趨同。在沒有印刷術和電子書寫的時代,也就是人們的語言傳播基本上依賴“嘴”的時代,這兩個音就經常被混淆。久而久之,同一個單詞的版本開始變多,隨著單詞的數量開始增加,於是由“went走”開始變異出“vent?詞根:來”(來來走走本質相似),然後人們開始以訛傳訛,進而以假亂真,進而喧賓奪主,最後“vent?詞根:來”開始獨立造詞:“convention大會,公約”(con?首碼:共同,vent?詞根:來,ion?名詞尾碼——大家來到一起開大會,開“大會”後必然會制定“公約”)、“advent出現,到來”(ad?加強語氣,vent?詞根:來——到來)等等。所以,單詞是哪兒來的?是由舊單詞音變而來!而這個“音變”的秘密為什麼中國人幾十年都不能破解?因為咱們中國的漢字造字時從來不靠音變,而是靠形變!
所謂簡寫——
繼續以“vent?詞根:來”為例,當這個詞根出現在更長單詞中的時候,要進行“字母刪減”,以保證新造單詞不會過長。於是“vent”簡化成了“ven?詞根:來”的幹練形式,也當然會參與創造單詞:“avenue大街”(a?一個,ven?詞根:來,ue?名詞尾碼——一個走來的地方、來的途徑——大街)、“revenue收入、財政收入”(re?首碼:往回,ven?詞根:來,ue?名詞尾碼——往回來的東西——收入,這與“income家庭收入”的造詞邏輯如出一轍)等等。而這個“簡寫”的秘密為什麼中國人也幾十年都不能破解?因為咱們中國的漢字造字時不靠字母刪減,而是靠整體壓縮!
多年來,聽過太多的頌揚死記硬背的偏頗說辭:“英語單詞就是死背的”,“背單詞就靠過遍數”,“單詞啊,和人的臉孔一樣,看得多了,自然就記住了”,“背單詞最好的方法就是沒有方法”,“只能用閱讀背單詞”,“單詞是生硬拼湊的,攻克單詞就靠兩個字——信念”……
俱往矣。
我要向全世界大聲疾呼!單詞不是背的,也不是跪的,更不是有罪的;單詞,是嫵媚的,是要品味的,是充滿智慧的。
理解是記憶之父,重複是記憶之母。
學英語,沒有捷徑,但是,也不需要爬行。
劉一男

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 397
絕版無法訂購

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區