人民幣定價:1580 元
定價
:NT$ 9480 元優惠價
:
87 折 8248 元
若需訂購本書,請電洽客服 02-25006600[分機130、131]。
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱
商品簡介
姜椿芳一生著作等身,創作時間跨度從20世紀30年代到80年代,涉及領域廣泛,涉及語種豐富,散見于各類報刊、圖書,從未系統整理出版過。今年是姜椿芳誕辰100周年,為比較全面系統地展示姜椿芳的創作和翻譯成就,我們對這些著譯成果進行了全面、系統地搜集、整理,編輯出版了這套《姜椿芳文集》。
《姜椿芳文集》共約480萬字。匯輯姜椿芳已發表、出版的著譯及部分未刊手稿,按照收錄作品的專題和體裁,分為十卷。除第十卷按內容編排外,其他九卷按作品發表時間編排,原來未發表的作品按寫作時間編排。第一卷至第六卷為翻譯作品部分,主要收錄姜椿芳自20世紀30年代到80年代之間翻譯的詩歌和歌詞75篇、戲劇28部、中短篇小說37篇、文藝雜論49篇、政論時評45篇。第七卷至第十卷為著述部分,其中第七卷至第九卷主要收錄姜椿芳自20世紀30年代到80年代之間創作的政論性雜文121篇,電影和戲劇評論、翻譯理論與創作雜談、書文序言等88篇,懷念、憶舊類隨筆79篇;第十卷“百科全書工作”,收錄姜椿芳對中國大百科全書和辭書的論述、在《中國大百科全書》學科卷工作會議上的講話輯要、親筆撰寫的百科條目、媒體對他的采訪文章以及姜椿芳日志。我們精選了最有代表性的照片80幅置于各卷卷首。
《姜椿芳文集》共約480萬字。匯輯姜椿芳已發表、出版的著譯及部分未刊手稿,按照收錄作品的專題和體裁,分為十卷。除第十卷按內容編排外,其他九卷按作品發表時間編排,原來未發表的作品按寫作時間編排。第一卷至第六卷為翻譯作品部分,主要收錄姜椿芳自20世紀30年代到80年代之間翻譯的詩歌和歌詞75篇、戲劇28部、中短篇小說37篇、文藝雜論49篇、政論時評45篇。第七卷至第十卷為著述部分,其中第七卷至第九卷主要收錄姜椿芳自20世紀30年代到80年代之間創作的政論性雜文121篇,電影和戲劇評論、翻譯理論與創作雜談、書文序言等88篇,懷念、憶舊類隨筆79篇;第十卷“百科全書工作”,收錄姜椿芳對中國大百科全書和辭書的論述、在《中國大百科全書》學科卷工作會議上的講話輯要、親筆撰寫的百科條目、媒體對他的采訪文章以及姜椿芳日志。我們精選了最有代表性的照片80幅置于各卷卷首。
作者簡介
姜椿芳(1912—1987)同志是中共中央編譯局原副局長,中國大百科全書出版社原總編輯,華東人民革命大學附設上海俄文學校(上海外國語大學前身)首任校長,杰出的馬克思主義翻譯家、出版家和社會活動家。作為新中國文化教育、編輯出版事業、外語教育事業奠基者之一,他在中國翻譯、文化、教育等諸多領域都作出了具有開拓性的重要貢獻,在海內外學術界產生了廣泛和深遠的影響。他一生勤勉求實,恪守良知,學養宏富,見識卓越,堪為學界典范。趙樸初的話,深刻地傳達了姜椿芳在中國文化事業發展中的重要地位:“魔氛谷里,捷報遙聞,最難忘萬喑孤燈時代傳聲手;文化園中,靈苗廣種,不獨是百科全書事業奠基人。”
名人/編輯推薦
☆姜椿芳代表作品文集
☆國家出版基金項目
☆本書印裝精美,且印量十分有限,具有一定收藏價值
☆國家出版基金項目
☆本書印裝精美,且印量十分有限,具有一定收藏價值
目次
姜椿芳文集(第一卷) 譯詩
姜椿芳文集(第二卷) 譯劇一
姜椿芳文集(第三卷) 譯劇二
姜椿芳文集(第四卷) 譯文一 中短篇小說
姜椿芳文集(第五卷) 譯文二 文藝雜論
姜椿芳文集(第六卷) 譯文三 政論時評
姜椿芳文集(第七卷) 隨筆一 政論時評
姜椿芳文集(第八卷) 隨筆二 翻譯理論及其他
姜椿芳文集(第九卷) 隨筆三 懷念·憶舊
姜椿芳文集(第十卷) 百科全書工作
姜椿芳文集(第二卷) 譯劇一
姜椿芳文集(第三卷) 譯劇二
姜椿芳文集(第四卷) 譯文一 中短篇小說
姜椿芳文集(第五卷) 譯文二 文藝雜論
姜椿芳文集(第六卷) 譯文三 政論時評
姜椿芳文集(第七卷) 隨筆一 政論時評
姜椿芳文集(第八卷) 隨筆二 翻譯理論及其他
姜椿芳文集(第九卷) 隨筆三 懷念·憶舊
姜椿芳文集(第十卷) 百科全書工作
書摘/試閱
俄羅斯語言
在懷疑的日子,在痛念我的祖國命運的日子——只有你一個是我的支持和支柱,啊,偉大,有力,正義和自由的俄羅斯語言!你看見家里所發生的一切事情不是要陷于絕望嗎?但是要說這樣
的語言不是賦予偉大人民的,是不可相信的!
一八八二年六月
麻雀
我打獵回家,在花園的林蔭路上走著。狗在我的前面跑著。
突然它縮小它的步子,并且偷偷前進,好像感到身前有獵物。
我沿著林蔭路看去——我看見一只幼小的麻雀,喙旁有一點黃,頭上有一撮毛,它是從巢里掉下來的(風很厲害地搖撼林蔭路上的白樺樹),坐著一動也不動,無助地拍張著剛剛長出來的小翅膀。
我的狗緩緩地走近它,突然有一只黑胸脯的麻雀從近旁的一棵樹上縱身下來,像一顆石子似的落在狗頭的緊跟前,全身羽毛反豎的,形容難看的,帶著絕望而可憐的銳聲鳴叫,向牙齒尖尖的張開著的狗嘴那兒跳了兩次。
它飛奔下來拯救,它用自己的身子去庇護自己的孩子……但是它整個小小的身軀都驚怕得戰抖起來了,聲音變得粗野和沙啞了,它昏厥了,它把自己犧牲了!
它一定覺得狗是多么大的怪物啊!然而它無論如何不能在它高高的安全的樹枝上坐得住……一種比它的意志還要有力的力量把它從那里拋了下來。
我的特列淑爾Трезор,狗名。——譯者注。停下來,躡足后退……看來,它也承認這力量。
我急忙把騷動不安的狗叫回來——崇敬著走開了。
是的,別笑我。我是向那只小小的英勇的鳥兒崇敬,對于它愛的激發。姜椿芳文集第一卷譯詩
愛,我想比任何死的恐怖更加有力。生命只是靠了它,靠了愛才支持著和行進著。兩個富人
當人家當著我的面夸贊富人羅特希爾德Rothschild(一七七七~一八三六),倫敦最大的富翁,系德籍猶太人。——譯者注的時候,我也贊美和感動——因為他從他的巨大收入中分出整千整萬的錢去撫養兒童,去醫治病人,去憫恤老人。
但是在贊美和感動的時候我不能不想起一家把一個孤苦無告的姪女收養到自己破產了的小屋子里去的貧窮的農民。
“我們把卡璣卡領來,”女人說,“把我們最后的幾個小錢用在她身上,不過沒有錢去買鹽放在湯里了……”
“我們就吃沒有鹽的湯。”農夫,她的丈夫回答說。
羅特希爾德跟這農夫還差得很遠呢!
一八七八年六月
我的樹
我接到一封從前大學里的同學,富有的地主,貴族的信。他叫我到他的莊園里去。
我知道,他早就有病,眼瞎,風濕,幾乎走都不能走……我便上他那里去。
我在他的廣大花園里的一條林蔭路上找到他。他裹著皮襖——事情卻是在夏天——虛弱,佝僂,眼睛上罩著綠色的罩子,坐在一只小小的車子里,后面有兩個穿著華麗制服的仆人推著這車子……
“我向你致敬,”他用快入墳墓的聲音喃喃地說,“在我世襲的土地上,在我世代樹株的陰影之下!”
一株蒼老強勁的千年的橡樹像天幕似的在他的頭上張翕著。
于是我想道:“啊,千年的巨人,你聽見嗎?在你的樹根旁邊爬著的半死的毛蟲,卻把你叫做是自己的樹!”
吹來一陣輕風,以輕微的悉索聲在巨人稠密的樹葉里逝過……我覺得,是年老的橡樹,用寬大的和低低的笑聲來回答我的思想和病人的夸耀。
一八八二年十一月
門檻
我看見一座巍峨的房子。
在最前面的墻上有一扇狹窄的門洞開著:門里是陰森森的黑暗。在高高的門檻前面站著一個少女……俄羅斯少女。
那一眼看不穿的黑暗在呼吸著寒氣,隨著冰凍的氣流從房屋的深處傳出緩慢的,滯鈍的聲音:
“啊,你想要跨過這門檻——你是否知道,什么在等候著你嗎?”
“我知道,”那少女回答說。
“寒冷、饑餓、憎惡、嘲笑、蔑視、侮辱、監獄、疾病以至于死亡嗎?”
“知道。”
“完全的歧視和孤獨?”
“我知道……我準備好了。我會忍受一切苦難,一切打擊。”
“不但是從敵人那里來的,并且也是從親人,從朋友那里來的?”
“是的……也從他們那里來的。”
“好。你準備好犧牲嗎?”
“是的。”
“去作無名的犧牲?你毀滅了——無論誰……無論誰甚至于不會知道,應該紀念誰!……”
“我既不需要感激,也不需要憐憫,我不需要名聲。”
“你準備好犯罪俄文“犯罪”(Преступление)一字是“越過”門檻之意,獨言門檻是法,犯罪即是“越法”。——譯者注嗎?”
那少女把頭垂下……
“犯罪也準備了。”
那聲音沒有立刻重提自己的問題。
“你可知道,”他終于說道,“你現在所相信的,你將來會不信,你將來會明白,你是受了騙,你是白白的毀掉你年輕的生命嗎?”
“這個我也知道。無論如何我總想進去。”
“進去吧!”
那少女舉步跨過門檻——一面沉重的幕落在她的身上。
“傻姑娘!”不知是誰在后面切齒地說。
“神圣的女人!”不知從哪里傳來的回答。
一八七八年五月
在懷疑的日子,在痛念我的祖國命運的日子——只有你一個是我的支持和支柱,啊,偉大,有力,正義和自由的俄羅斯語言!你看見家里所發生的一切事情不是要陷于絕望嗎?但是要說這樣
的語言不是賦予偉大人民的,是不可相信的!
一八八二年六月
麻雀
我打獵回家,在花園的林蔭路上走著。狗在我的前面跑著。
突然它縮小它的步子,并且偷偷前進,好像感到身前有獵物。
我沿著林蔭路看去——我看見一只幼小的麻雀,喙旁有一點黃,頭上有一撮毛,它是從巢里掉下來的(風很厲害地搖撼林蔭路上的白樺樹),坐著一動也不動,無助地拍張著剛剛長出來的小翅膀。
我的狗緩緩地走近它,突然有一只黑胸脯的麻雀從近旁的一棵樹上縱身下來,像一顆石子似的落在狗頭的緊跟前,全身羽毛反豎的,形容難看的,帶著絕望而可憐的銳聲鳴叫,向牙齒尖尖的張開著的狗嘴那兒跳了兩次。
它飛奔下來拯救,它用自己的身子去庇護自己的孩子……但是它整個小小的身軀都驚怕得戰抖起來了,聲音變得粗野和沙啞了,它昏厥了,它把自己犧牲了!
它一定覺得狗是多么大的怪物啊!然而它無論如何不能在它高高的安全的樹枝上坐得住……一種比它的意志還要有力的力量把它從那里拋了下來。
我的特列淑爾Трезор,狗名。——譯者注。停下來,躡足后退……看來,它也承認這力量。
我急忙把騷動不安的狗叫回來——崇敬著走開了。
是的,別笑我。我是向那只小小的英勇的鳥兒崇敬,對于它愛的激發。姜椿芳文集第一卷譯詩
愛,我想比任何死的恐怖更加有力。生命只是靠了它,靠了愛才支持著和行進著。兩個富人
當人家當著我的面夸贊富人羅特希爾德Rothschild(一七七七~一八三六),倫敦最大的富翁,系德籍猶太人。——譯者注的時候,我也贊美和感動——因為他從他的巨大收入中分出整千整萬的錢去撫養兒童,去醫治病人,去憫恤老人。
但是在贊美和感動的時候我不能不想起一家把一個孤苦無告的姪女收養到自己破產了的小屋子里去的貧窮的農民。
“我們把卡璣卡領來,”女人說,“把我們最后的幾個小錢用在她身上,不過沒有錢去買鹽放在湯里了……”
“我們就吃沒有鹽的湯。”農夫,她的丈夫回答說。
羅特希爾德跟這農夫還差得很遠呢!
一八七八年六月
我的樹
我接到一封從前大學里的同學,富有的地主,貴族的信。他叫我到他的莊園里去。
我知道,他早就有病,眼瞎,風濕,幾乎走都不能走……我便上他那里去。
我在他的廣大花園里的一條林蔭路上找到他。他裹著皮襖——事情卻是在夏天——虛弱,佝僂,眼睛上罩著綠色的罩子,坐在一只小小的車子里,后面有兩個穿著華麗制服的仆人推著這車子……
“我向你致敬,”他用快入墳墓的聲音喃喃地說,“在我世襲的土地上,在我世代樹株的陰影之下!”
一株蒼老強勁的千年的橡樹像天幕似的在他的頭上張翕著。
于是我想道:“啊,千年的巨人,你聽見嗎?在你的樹根旁邊爬著的半死的毛蟲,卻把你叫做是自己的樹!”
吹來一陣輕風,以輕微的悉索聲在巨人稠密的樹葉里逝過……我覺得,是年老的橡樹,用寬大的和低低的笑聲來回答我的思想和病人的夸耀。
一八八二年十一月
門檻
我看見一座巍峨的房子。
在最前面的墻上有一扇狹窄的門洞開著:門里是陰森森的黑暗。在高高的門檻前面站著一個少女……俄羅斯少女。
那一眼看不穿的黑暗在呼吸著寒氣,隨著冰凍的氣流從房屋的深處傳出緩慢的,滯鈍的聲音:
“啊,你想要跨過這門檻——你是否知道,什么在等候著你嗎?”
“我知道,”那少女回答說。
“寒冷、饑餓、憎惡、嘲笑、蔑視、侮辱、監獄、疾病以至于死亡嗎?”
“知道。”
“完全的歧視和孤獨?”
“我知道……我準備好了。我會忍受一切苦難,一切打擊。”
“不但是從敵人那里來的,并且也是從親人,從朋友那里來的?”
“是的……也從他們那里來的。”
“好。你準備好犧牲嗎?”
“是的。”
“去作無名的犧牲?你毀滅了——無論誰……無論誰甚至于不會知道,應該紀念誰!……”
“我既不需要感激,也不需要憐憫,我不需要名聲。”
“你準備好犯罪俄文“犯罪”(Преступление)一字是“越過”門檻之意,獨言門檻是法,犯罪即是“越法”。——譯者注嗎?”
那少女把頭垂下……
“犯罪也準備了。”
那聲音沒有立刻重提自己的問題。
“你可知道,”他終于說道,“你現在所相信的,你將來會不信,你將來會明白,你是受了騙,你是白白的毀掉你年輕的生命嗎?”
“這個我也知道。無論如何我總想進去。”
“進去吧!”
那少女舉步跨過門檻——一面沉重的幕落在她的身上。
“傻姑娘!”不知是誰在后面切齒地說。
“神圣的女人!”不知從哪里傳來的回答。
一八七八年五月
……
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

