TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
滿額折
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield
維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield

維克斐牧師傳譯註 The Vicar of Wakefield

定價
:NT$ 698 元
優惠價
90628
領券後再享88折
團購優惠券B
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下69元
無庫存,下單後進貨(採購期約4~10個工作天)
可得紅利積點:18 點
相關商品
商品簡介
作者簡介

商品簡介

本書特色
●漢英對照經典英文文學文庫
●Classic English Literature Collection with Chinese Translation
●譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。
●本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。
●譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。
●This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China
●This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style書籍簡介
《維克斐牧師傳》,漢譯名又作《威克菲德的牧師》,愛爾蘭 作家歌士米(1730-1774)所著,為英國維多利亞時期最流行的小說之一,被譽為「諷刺感性小說」,行文美不勝收, 影響深遠,大文 豪葛特(歌德)、司各脫皆推崇備至。小說描寫一家庭遭逢大變,仍存心愷悌,對於人事得失、公平寬恕、受禍不減其駟良、遇變不失 其常度, 終於渡過厄運的考驗及獲得應有的回報。 譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。本譯註前後歷時二十年完成,為伍氏傾心力最多、最用功之代 表作,堪稱近代英漢譯著的經典及模範。譯筆典雅、優美、簡潔,形神俱備。文學翻譯每每涉及文化差異,比一般翻譯困難,伍氏加 入譯註及按語以教化、開示後學,不失教育家本色。伍氏指出原著「語淺意深」,其譯註皆有畫龍點晴之功,讀者宜再三玩味! “The Vicar of Wakefield” by Irish author Oliver Goldsmith, was one of the most popular novels during British Victorian Era. It was well-received as both a satire and a sentimental novel, and greatly influenced later Man of Letters such as von Goethe and Sir Walter Scott. This Chinese version was translated and annotated by Woo Kwang-Kien, one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades. This work was a classic and quintessence of early modern translation from English to Chinese that had demonstrated Woo´s concise, classically elegant and beautiful writing style. Literature translation always encounters problems arising from cultural differences and thus much more demanding. We cordially encourage readers to ruminate thoroughly Woo´s annotations and notes in this one of his representative work.

作者簡介

譯註者伍光建(1867-1943)為中國近代三大翻譯家之一、白話文翻譯英文文學之父。畢業於北洋水師學堂,後赴英國格林尼治
皇家海軍學院及倫敦大學深造。回國後從事教育及翻譯工作,譯著甚豐。
Woo Kwang-Kien(1867-1943), one of the three greatest translators of modern China, over a time-span of two decades.

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 628
無庫存,下單後進貨
(採購期約4~10個工作天)

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區