商品簡介
序
目次
書摘/試閱
商品簡介
歷經半個多世紀,“外國文學名著叢書”在中國讀者中依然以系統性與普及性著稱,但由於時代久遠,許多圖書在市場上已難見蹤影,甚至成為收藏物件,稀缺品種更是一書難求。在中國讀者閱讀力持續增強的二十一世紀,在世界文明交流互鑒空前頻繁的新時代,為滿足人民日益增長的美好生活的需要,人民文學出版社決定再度與中國社會科學院外國文學研究所合作,以“網羅經典,格高意遠,本色傳承”為出發點,優中選優,推陳出新,出版新版“外國文學名著叢書”。值此新版“外國文學名著叢書”面世之際,人民文學出版社與中國社會科學院外國文學研究所謹向為本叢書做出貢獻的翻譯家們和熱愛外國文學名著的廣大讀者致以崇高敬意!
序
貧家女兒,外出謀生,失足泥淖,遺恨千古,中外各國文學作品當中,此類題材屢見不鮮,正是恩格斯所謂“無產階級姑娘被資產階級男人所勾引這樣一個老而又老的故事”(見《致瑪·哈克奈斯》)。《德伯家的苔絲》一書,概要看來,似乎亦未脫此窠臼,但它卻又不論在內容上還是藝術上都獨具特色,至今葆有強大魅力。
《德伯家的苔絲》是英國著名小說家和詩人湯瑪斯·哈代(1840-1928)所寫最後兩部重要長篇小說之一,成書問世於一八九一年。此前哈代已發表過十餘部長篇小說和大量短篇,獲得聲譽。《德伯家的苔絲》這部作品不僅在作者本國,而且在世界範圍,久為廣大讀者所喜愛,為專業研究人士所矚目,為電影、戲劇界的藝術家們所禮遇。它發表至今已近一個世紀,早被公認為哈代最優秀的代表作品,並被列入世界古典文學閬苑。哈代逝世以來,每逢英國和其他國家舉辦有關哈代的各種集會,“苔絲”仍不失為種種場合的主角。但是,正像有些著名作家的優秀作品問世之初的情形一樣,《德伯家的苔絲》發表之時,曾在維多利亞王朝時代的英國讀書批評界遭到毀譽不一的待遇。小說發表次年,即翻譯成多種文字,它在各國的遭遇,也與在英國國內類似。
《德伯家的苔絲》是英國著名小說家和詩人湯瑪斯·哈代(1840-1928)所寫最後兩部重要長篇小說之一,成書問世於一八九一年。此前哈代已發表過十餘部長篇小說和大量短篇,獲得聲譽。《德伯家的苔絲》這部作品不僅在作者本國,而且在世界範圍,久為廣大讀者所喜愛,為專業研究人士所矚目,為電影、戲劇界的藝術家們所禮遇。它發表至今已近一個世紀,早被公認為哈代最優秀的代表作品,並被列入世界古典文學閬苑。哈代逝世以來,每逢英國和其他國家舉辦有關哈代的各種集會,“苔絲”仍不失為種種場合的主角。但是,正像有些著名作家的優秀作品問世之初的情形一樣,《德伯家的苔絲》發表之時,曾在維多利亞王朝時代的英國讀書批評界遭到毀譽不一的待遇。小說發表次年,即翻譯成多種文字,它在各國的遭遇,也與在英國國內類似。
目次
譯本序
原書第一版弁言
原書第五版及後出各版序言
第一期 白璧無瑕
第二期 陷淖沾泥
第三期 旗鼓重整
第四期 蘭因絮果
第五期 癡心女子
第六期 冤家路狹
第七期 功成願滿
原書第一版弁言
原書第五版及後出各版序言
第一期 白璧無瑕
第二期 陷淖沾泥
第三期 旗鼓重整
第四期 蘭因絮果
第五期 癡心女子
第六期 冤家路狹
第七期 功成願滿
書摘/試閱
草房所在的那個庭園,四面有牆環繞,只有一個門內外相通。
苔絲原是養雞鴨為業的人家出身的姑娘,所以第二天早上,她就按照自己的巧思,把養雞的場子,另做了一番佈置;她變動這個,改進那個,忙了大約有一點鐘的工夫,忽然院門開了,走進來一個系著白圍裙、戴著白帽子的女僕。她是從上房來的。
“德伯太太又要那些雞啦,”她說,不過她看苔絲的神氣,好像不大明白她的意思,就接著解釋道,“太太上了年紀啦,還是個瞎子。”
“瞎子!”苔絲說。
她聽了這話,心中起了一種疑懼,但是幾乎還沒等到她辨過來自己心裡到底是怎麼回事,那個女僕就已經叫她抱起兩隻頂好看的漢布雞,自己也抱起兩隻,帶著她往緊緊鄰接的上房去了;上房看著倒是華麗宏壯,不過草地上放的是雞籠子,房前目力所及的空中又飛的是羽毛,這兒到處都有痕跡表示出來,住在那些屋子裡的,一定是個連啞巴動物都愛護的人。
這所宅第的主人兼主婦,正背著亮光,在樓下一個起坐間裡,穩據一把帶扶手的椅子;她是一個白髮蒼蒼的婦人,年紀不過六十,甚至於還不到六十,戴著一個大便帽。她的面目很生動,像一個目力慢慢變壞,費了許多力量無法挽回,才情非所願地當了瞎子的人那樣,不像那些瞎了多年,或者是生來就瞎的人那麼死板沉滯。苔絲每一隻胳膊上擎著一隻雞,走到老太太跟前。
“啊,你就是新來的那個給我養雞的姑娘嗎?”德伯太太聽出她的腳步聲是個生人的,問道,“你可要好好地待它們啊。我的管家告訴我,說你管這些雞頂合適了。好啦,你把雞都帶來了嗎?啊,這是司雛!不過它今天好像沒有往常那麼歡勢似的,是不是?我想它這是因為叫一個生人一擺弄,嚇著了吧。費納也不大歡勢——不錯,它們是有點兒嚇著了——是不是啊,寶貝兒呀?不過待幾天,它們跟你就熟起來了。”
老太太一面說話,一面打手勢,苔絲和女僕就按著手勢,把那四隻雞一個一個放在她的膝上,她就用手從頭到尾摸它們,考查它們的冠子、它們的翅膀、它們的爪子和公雞脖子上的長毛。她一摸就立刻知道,哪是哪一隻,還摸得出來,是否有一根翎兒折了,或者有一簇毛亂了。她又摸它們的嗉子,摸得出來它們吃的是什麼東西,吃多了,還是吃少了。她心裡有什麼意見,都像演默劇一樣,很明顯地在臉上表示出來。
她們把帶來的那四隻雞,都一隻一隻依次送回雞場,跟著這種程式重複下去,一直到她們把所有那老太婆心愛的公雞母雞——有漢布雞、班屯雞、考珍雞、布拉馬雞、道擎雞和其他當日一般人喜愛的雞——一個一個都送給她摸過了。雞到了她膝上,她差不多都認不錯。
這種情況,叫苔絲想起堅信禮的儀式來。德伯太太就是主教,公雞母雞就是行禮的男女兒童,她和女僕就是教區上把兒童帶上前去的牧師和副牧師。這種儀式舉行完了的時候,德伯太太臉上又搐動又抽掐,弄得滿臉都是褶皺、波紋,嘴裡冷不防地問苔絲道:“你會吹口哨兒不會?”
“吹口哨兒,太太?”
“是,吹各種小調兒。”
苔絲也和大多數別的鄉下姑娘一樣,很會吹口哨兒,不過在體面人面前,不肯說她有這種本事就是了,但是這一次,她卻溫文爾雅地承認了這件事實。
“那麼,你天天早晨,都要吹一回。從前這兒有個小夥子,吹得很好。不過他已經離開這兒啦。我要你對著我養的紅胸鴬吹。因為我看不見它們的樣子,所以我喜歡聽它們的聲音。我們就用這種法子教給它們哨各種小調兒。伊莉莎白,你告訴她鳥籠子掛在什麼地方。你明天就開頭兒好啦,要不,它們哨得就要退步啦。已經有好幾天沒人管它們啦。”
“今兒早上德伯先生對著它們哨來著。”伊莉莎白說。
“什麼!呸!”
老太太的臉皮蹙在一起,表示非常厭惡,沒再說別的話。
苔絲想像中的本家對她的接待,就這樣結束了,那些雞也都送回雞場去了。苔絲看到德伯太太那樣的態度,倒沒覺得怎麼奇怪。因為自從看見了這所宅第的大小,她就沒再盼望別的。不過她卻一點兒也不曉得,關於她和德伯太太是本家的話,德伯太太始終沒聽見過。她只由推測而認識到,這位元瞎老太太和她兒子之間,感情可能不太好。但是關於這一點,她也猜錯了。天下當母親的,迫於無奈,氣兒子又疼兒子、恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太並不是頭一個。
……
苔絲原是養雞鴨為業的人家出身的姑娘,所以第二天早上,她就按照自己的巧思,把養雞的場子,另做了一番佈置;她變動這個,改進那個,忙了大約有一點鐘的工夫,忽然院門開了,走進來一個系著白圍裙、戴著白帽子的女僕。她是從上房來的。
“德伯太太又要那些雞啦,”她說,不過她看苔絲的神氣,好像不大明白她的意思,就接著解釋道,“太太上了年紀啦,還是個瞎子。”
“瞎子!”苔絲說。
她聽了這話,心中起了一種疑懼,但是幾乎還沒等到她辨過來自己心裡到底是怎麼回事,那個女僕就已經叫她抱起兩隻頂好看的漢布雞,自己也抱起兩隻,帶著她往緊緊鄰接的上房去了;上房看著倒是華麗宏壯,不過草地上放的是雞籠子,房前目力所及的空中又飛的是羽毛,這兒到處都有痕跡表示出來,住在那些屋子裡的,一定是個連啞巴動物都愛護的人。
這所宅第的主人兼主婦,正背著亮光,在樓下一個起坐間裡,穩據一把帶扶手的椅子;她是一個白髮蒼蒼的婦人,年紀不過六十,甚至於還不到六十,戴著一個大便帽。她的面目很生動,像一個目力慢慢變壞,費了許多力量無法挽回,才情非所願地當了瞎子的人那樣,不像那些瞎了多年,或者是生來就瞎的人那麼死板沉滯。苔絲每一隻胳膊上擎著一隻雞,走到老太太跟前。
“啊,你就是新來的那個給我養雞的姑娘嗎?”德伯太太聽出她的腳步聲是個生人的,問道,“你可要好好地待它們啊。我的管家告訴我,說你管這些雞頂合適了。好啦,你把雞都帶來了嗎?啊,這是司雛!不過它今天好像沒有往常那麼歡勢似的,是不是?我想它這是因為叫一個生人一擺弄,嚇著了吧。費納也不大歡勢——不錯,它們是有點兒嚇著了——是不是啊,寶貝兒呀?不過待幾天,它們跟你就熟起來了。”
老太太一面說話,一面打手勢,苔絲和女僕就按著手勢,把那四隻雞一個一個放在她的膝上,她就用手從頭到尾摸它們,考查它們的冠子、它們的翅膀、它們的爪子和公雞脖子上的長毛。她一摸就立刻知道,哪是哪一隻,還摸得出來,是否有一根翎兒折了,或者有一簇毛亂了。她又摸它們的嗉子,摸得出來它們吃的是什麼東西,吃多了,還是吃少了。她心裡有什麼意見,都像演默劇一樣,很明顯地在臉上表示出來。
她們把帶來的那四隻雞,都一隻一隻依次送回雞場,跟著這種程式重複下去,一直到她們把所有那老太婆心愛的公雞母雞——有漢布雞、班屯雞、考珍雞、布拉馬雞、道擎雞和其他當日一般人喜愛的雞——一個一個都送給她摸過了。雞到了她膝上,她差不多都認不錯。
這種情況,叫苔絲想起堅信禮的儀式來。德伯太太就是主教,公雞母雞就是行禮的男女兒童,她和女僕就是教區上把兒童帶上前去的牧師和副牧師。這種儀式舉行完了的時候,德伯太太臉上又搐動又抽掐,弄得滿臉都是褶皺、波紋,嘴裡冷不防地問苔絲道:“你會吹口哨兒不會?”
“吹口哨兒,太太?”
“是,吹各種小調兒。”
苔絲也和大多數別的鄉下姑娘一樣,很會吹口哨兒,不過在體面人面前,不肯說她有這種本事就是了,但是這一次,她卻溫文爾雅地承認了這件事實。
“那麼,你天天早晨,都要吹一回。從前這兒有個小夥子,吹得很好。不過他已經離開這兒啦。我要你對著我養的紅胸鴬吹。因為我看不見它們的樣子,所以我喜歡聽它們的聲音。我們就用這種法子教給它們哨各種小調兒。伊莉莎白,你告訴她鳥籠子掛在什麼地方。你明天就開頭兒好啦,要不,它們哨得就要退步啦。已經有好幾天沒人管它們啦。”
“今兒早上德伯先生對著它們哨來著。”伊莉莎白說。
“什麼!呸!”
老太太的臉皮蹙在一起,表示非常厭惡,沒再說別的話。
苔絲想像中的本家對她的接待,就這樣結束了,那些雞也都送回雞場去了。苔絲看到德伯太太那樣的態度,倒沒覺得怎麼奇怪。因為自從看見了這所宅第的大小,她就沒再盼望別的。不過她卻一點兒也不曉得,關於她和德伯太太是本家的話,德伯太太始終沒聽見過。她只由推測而認識到,這位元瞎老太太和她兒子之間,感情可能不太好。但是關於這一點,她也猜錯了。天下當母親的,迫於無奈,氣兒子又疼兒子、恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太並不是頭一個。
……
主題書展
更多
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

