TOP
0
0
即日起~6/30,暑期閱讀書展,好書7折起
人工智能時代翻譯技術研究(簡體書)
滿額折

人工智能時代翻譯技術研究(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:88 元
定價
:NT$ 528 元
優惠價
87459
領券後再享88折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:13 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次

商品簡介

本書洞察人工智能時代語言服務行業的技術變革和技術熱點,聚焦翻譯技術的創新和發展,薈萃翻譯技術研究學者的*新智能和成果。全書分為三大部分,第一部分探究翻譯技術本體研究,內容涵蓋語言區塊鏈技術、機器翻譯譯前編輯、譯後編輯、人機交互翻譯模型、計算機輔助翻譯、術語與語料庫構建、字幕翻譯評測、技術寫作本客體等;第二部分探討翻譯技術教學,關注AI技術賦能下翻譯技術教學的變革與創新,內容涵蓋教學模式、實驗室建設、教學環境、教學內容、教學資源、教材建設等諸多方面。第三部分凸顯翻譯技術實踐創新,研究如何利用現代翻譯技術解決多模態翻譯活動中技術相關的問題,如編程技術在複雜筆譯活動中的應用、語音識別和術語技術在口譯活動中的綜合應用以及網站與應用程序本地化技術的*佳實踐等。本書兼具學術性、前沿性和創新性,宏觀與微觀相結合,理論與實踐相統一,旨在拓展當前翻譯研究視野,促進翻譯學科的系統化理論構建,推動當前翻譯實踐和翻譯教育的協同創新。本書可為外語、翻譯學科和其他相關學科的師生、研究學者以及翻譯與本地化從業者提供有益參考。

作者簡介

主編:王華樹:博士,廣東外語外貿大學高級翻譯學院副教授,翻譯學研究中心研究員。研究方向:計算機輔助口筆譯、本地化技術、術語管理、翻譯項目管理。 副主編:胡富茂,男,洛陽理工學院外國語學院副教授,上海外國語大學英語語言文學專業博士,戰略支援部隊信息工程大學洛陽校區外國語言文學博士後。研究方向:計算語言學、語料庫翻譯學。 齊東偉,鄭州今尚電子科技有限公司總經理,河南華譯教育創始人,河南翻譯技術聯盟發起人,河南高校外語實驗建設研討會發起人,知識產權出版社語言服務事業部河南、陜西分部主任,LSCAT河南分部主任,新鄉學院外國語學院校外導師、教學指導委員。

名人/編輯推薦

本書兼具學術性、前沿性和創新性,宏觀與微觀相結合,理論與實踐相統一,旨在拓展當前翻譯研究視野,促進翻譯學科的系統化理論構建,推動當前翻譯實踐和翻譯教育的協同創新。

在移動互聯網、大數據、云計算、深度學習等技術的驅動下,人工智能呈現跨界融合、人機協同、群智開放的新特徵。人工智能與翻譯的深度結合對語言和文化產生了深遠的影響,給傳統翻譯模式帶來了巨大的挑戰。作為人工智能時代技術發展的一個縮影,翻譯技術如雨後春筍,遍地生根。云翻譯、眾包翻譯、機器翻譯、譯後編輯、翻譯記憶、語料庫、智能語音轉寫等技術在翻譯活動中發揮著日益重要的作用。翻譯技術將翻譯勞動力從大規模的、重復
性的翻譯工作中解放出來,讓譯者得以從事更富有創造性的翻譯活動。神經網絡機器翻譯發展迅猛,正在向專利、醫學、新聞、財經等越來越多的垂直領域滲透。機器學習和深度學習、語言區塊鏈、翻譯數據挖掘、多語機器翻譯、模糊翻譯記憶、質量自動評估、人機交互等技術的廣泛應用,為語言服務注入了強勁的生態勢能,促進了產業優化和結構升級。
新技術帶來行業變革的同時也改變了國際文化交流和傳播的深度和廣度,多語言翻譯的需求體量迅速激增。翻譯團隊需要在全球範圍內緊密合作,承接海量的翻譯任務。與之同時增長的是大眾對翻譯速度和質量的要求:生產周期短、標準化程度高、質量多元化。相比傳統的個人或小作坊式的翻譯模式,機器翻譯譯後編輯(MTPE)模式成為當前和未來專業翻譯團隊的主流工作模式。AI 賦能的翻譯技術可提升翻譯數據的利用效率,提高譯文的規範性和一致性,降低錯誤率,避免譯者低效的重復性勞動。翻譯技術、翻譯數據、翻譯管理、語言資產、人力資源等日益趨向云端化,云管理正在成為越來越多的翻譯公司項目的實施方式。
語言服務行業正在經歷一場深刻的技術變革,翻譯新技術和新模式推動著高校翻譯教育的變革, 市場要求加快培養聚集懂翻譯、懂技術的高端人才。翻譯專業人才不僅需要扎實的語言能力和翻譯能力,還需要具備熟練的計算機操作、信息檢索以及計算機輔助翻譯工具應用等技術能力,翻譯技術能力已然成為現代職業譯者的重要能力。得益於人工智能技術的創新和突破,翻譯技術的適用性和助能性進一步增強。而“機器翻譯將會替代譯者”這樣的“替代論”或“威脅論”甚囂塵上,越來越多的聲音擔憂機器翻譯將會不斷擠壓翻譯及英語專業的生存空間,引發了學界的熱論,因而很有必要對翻譯技術進行深入反思和研究。
本書是教育界和產業界在人工智能時代翻譯技術研究領域的*新成果總結,適用於口筆譯從業人員、語言服務企業管理者、高校翻譯專業師生以及翻譯研究人員。全書共收集26 篇論文,分為技術研究、技術教學和技術實踐3 個部分。技術研究涵蓋翻譯區塊鏈技術、口譯技術、機器翻譯、協同翻譯、譯前編輯、技術寫作、語料庫和術語庫建設;技術教學部分著重討論翻譯技術課程建設和教學模式創新研究;技術實踐部分涉及語音識別技術、VBA 編程、翻譯協作、術語管理、云翻譯平臺、網站本地化、軟件本地化、本地化桌面排版、以及字幕翻譯工具評測等。
人工智能已經成為經濟發展的新引擎, 為語言服務發展帶來了新機遇。人工智能與翻譯的深度融合和深化發展有助於促進翻譯生態中的供需關係、市場機制、資源配置、人才培養和教育創新等多方面的動態平衡。在技術驅動下,翻譯的職業化、專業化、流程化、自動化、智能化、云端化等現代特徵日趨顯著,技術已經成為翻譯從業者必須面對的命運共同體。翻譯技術的發展推動了翻譯實踐和翻譯理論在智能化浪潮中的重大變革。翻譯技術的研究體現了人工智能時代翻譯的獨特價值和數字人文精神,是對翻譯社會和翻譯世界的建構。翻譯研究只有與翻譯技術緊密結合,互補互鑒,融合發展,才能促進未來翻譯學科的全面發展。希望本書的出版能夠引發翻譯界同仁關於翻譯技術的理性思考,也能為翻譯學科建設、翻譯理論創新以及語言服務行業生態健康發展貢獻力量。


王華樹
廣東外語外貿大學
高級翻譯學院
翻譯技術教育與研究中心
2019 年12 月24 日

目次

技術研究篇
人工智能時代翻譯技術的協同創新發展——“翻譯技術高層論壇”綜述// 齊東偉 王夢媛 3
人工智能時代的口譯技術研究// 王華樹 楊承淑 12
機器翻譯技術研究:演變與展望// 陸曉蕾 黃玲毅 29
面向專利機器翻譯的漢英語塊庫構建研究// 胡富茂 琚磊 何靜茹 46
基於人機結合翻譯模型的團隊翻譯技術策略研究// 王萌 崔啟亮 55
人機合作翻譯模式下“譯前編輯”策略研究// 魏子杭 沈伊超 趙雪 66
神經網絡機器翻譯產品和應用場景初探// 李光華 78
機器翻譯技術對文學翻譯的作用研究// 王 浩 91
校本特色平行語料庫建設與檢索平臺應用研究// 王 鑫 107
統計學漢英動態術語庫的建構與應用探析// 陶李春 王心媛 121
技術寫作的名與實// 李雙燕 140
技術教學篇
人工智能驅動的翻譯教育變革// 陸曉明 163
新文科理念下翻譯教學中工作坊模式與翻譯技術的融合研究// 閆 欣 171
翻譯本科“計算機輔助翻譯”課程建設問題與建議——以河南師範大學為例// 溫 彬 182
新時代計算機輔助翻譯實驗室建設研究// 鄭忠耀 193
新時代國內翻譯技術教材研究// 李 瑩 205
技術實踐篇
語音識別技術在計算機輔助口譯中的
應用現狀與模式研究// 許炳梁 畢凌成 217
VBA 編程在翻譯中的應用// 李海亭 230
技術驅動的翻譯協作方法及其評價——以計算機輔助翻譯工具memoQ 為例// 周興華 汪家玲 243
本地化流程中的術語管理——memoQ 術語管理系統在遊戲本地化項目中的應用// 朱小二 楊紹龍 257
口譯員術語管理軟件及應用——以InterpretBank 為例// 趙毅慧 劉宇來 李昱欣 280
WordPress 網站本地化技術實踐// 陳涅奧 292
Chrome 擴展程序本地化實踐——以ImprovedTube 為例// 葉夢軒 307
字幕翻譯工具評測研究// 陳 鑫 322
翻譯項目中的譯前DTP 排版// 司雨 王勇 338
在線翻譯服務平臺商業模式探析// 陳杲 朱亞琳 349
互聯網+ 時代專利翻譯平臺的建設研究——以I 譯+ 為例// 張成智 360
新技術時代:區塊鏈將重構語言服務行業// 彭志紅 372

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 459
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區