商品簡介
作者簡介
目次
商品簡介
本書以闡釋學為理論基礎,選取了英詩漢譯“變譯”為研究對像,論證“變譯”本質上是“語言融合”和“文化融合”後的“視域融合”,這種“變譯”實現了詩歌意義的重建,賦予詩歌翻譯“二度創作”的機會,充分體現了文學翻譯的創造價值和美學價值,研究內容主要圍繞以下三方面展開:首先,借助“視域融合”的理論視角探討“變譯”之“變”、變譯之“源”、變譯之“策”,進一步加深了對文學翻譯中意義的重建、衍生和變異的研究;其次,在具體論證方面,選取“文本視野的變譯”和“闡釋者視野的變譯”作為“視域融合”的論據,這種“視域融合”實現了語言融合和文化融合,將“變譯”研究從方法上升到理論的高度,同時將“變譯”研究回歸到文學翻譯意義的創造性;*後,本文探討作為“創造性叛逆”的“變譯”之“度”,即如何“從心所欲不逾矩”進行意義重建,實現“外師造化,中得心源”的“視域交融”。
作者簡介
劉穎,女,漢族。博士研究生,畢業於雲南大學,現任雲南大學職業與繼續教育學院教師,主要研究方向為文學、翻譯等。學術論文主要有《論翻譯中的“變譯”》(清華大學學報)等,譯著《全球職業培訓概覽》(第四作者)。
目次
導言
章 “變譯”
節 作為“翻譯”的“變譯”
一 “可譯”與“不可譯”
二 詩歌的“可譯”與“不可譯”
第二節 作為“闡釋”的“變譯”
一 “變譯”之“源”
二 “變譯”之“變”
三 “變譯”之“策”
第二章 文本視野的“變譯”
節 “意像”與翻譯
一 “意像”的翻譯
二 “愛情意像”在英詩漢譯中的“變譯”
三 “死亡意像”在英詩漢譯中的“變譯”
第二節 典故與翻譯
一 典故的翻譯
二 典故在英詩漢譯中的“變譯”
第三章 闡釋者視野的“變譯”
節 主體性與翻譯
一 中西主體性差異
二 主體性在英詩漢譯中的“變譯”
第二節 意識形態與翻譯
一 意識形態對翻譯的影響
二 意識形態在英詩漢譯中的“變譯”
結語
附錄
主要參考書目
後記
章 “變譯”
節 作為“翻譯”的“變譯”
一 “可譯”與“不可譯”
二 詩歌的“可譯”與“不可譯”
第二節 作為“闡釋”的“變譯”
一 “變譯”之“源”
二 “變譯”之“變”
三 “變譯”之“策”
第二章 文本視野的“變譯”
節 “意像”與翻譯
一 “意像”的翻譯
二 “愛情意像”在英詩漢譯中的“變譯”
三 “死亡意像”在英詩漢譯中的“變譯”
第二節 典故與翻譯
一 典故的翻譯
二 典故在英詩漢譯中的“變譯”
第三章 闡釋者視野的“變譯”
節 主體性與翻譯
一 中西主體性差異
二 主體性在英詩漢譯中的“變譯”
第二節 意識形態與翻譯
一 意識形態對翻譯的影響
二 意識形態在英詩漢譯中的“變譯”
結語
附錄
主要參考書目
後記
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

