認知翻譯學新發展研究(簡體書)
商品資訊
系列名:新時代外國語言文學新發展研究叢書
ISBN13:9787302572732
出版社:清華大學出版社(大陸)
作者:文旭; 劉瑾; 肖開容
出版日:2021/08/01
裝訂/頁數:精裝/280頁
規格:24cm*17cm (高/寬)
版次:一版
商品簡介
作者簡介
文旭,西南大學二級教授,博士生導師,教育部長江學者,國家社科基金學科評審組專家,教育部英語專業教學指導分委員會委員,國家社科基金重大項目首席專家,清華大學出版社“新世界互動英語系列教材”等多套學術著作和教材總主編,兩家國際學術期刊主編,多家國際學術期刊編委,任中國英漢語比較研究會認知翻譯學專業委員會會長等職。發表學術論文160多篇,出版學術專著或教材等數十余部,獲國j級等各類教學成果獎11項。
序
翻譯是一種複雜的認知活動,有必要採用認知科學(如認知心理學、認知語言學、神經科學等)的理論和方法對譯者的心智活動進行研究。這一研究取向從20 世紀60 年代逐漸開始,經過八九十年代的進一步探索以及最近三十年的快速發展,逐漸走向成熟,成為一個新的翻譯研究分支( Xiao & Mu?oz, 2020)。
進入21 世紀,國際認知翻譯學研究取得了長足的發展。2010 年, Shreve 和Angelone 合編的Translation and Cognition (《翻譯與認知》), 收錄了多篇具有裡程碑意義的論文,標志著認知翻譯學進入了新的發展階段。比如,Halverson 提出了Cognitive Translation Studies(認知翻譯學)這一術語;Mu?oz 論述了Cognitive Translatology (認知翻譯論) 的理論原則。2017 年,Schwieter 和Ferreira 合編了The Handbook of Translation and Cognition( 《翻譯與認知手冊》),集合了30 篇論文,從理論演進、方法創新、譯者與工作場所特徵、譯者能力培養與口譯研究、趨勢展望五個方面展示了認知翻譯學在理論與方法方面的最新進展,充分反映了認知翻譯學的強勁發展勢頭。另外,勞特裡奇出版社將 於2021 年推出The Routledge Handbook of Translation and Cognition (《勞特裡奇翻譯與認知手冊》),該手冊規劃了30 章內容,涵蓋翻譯與認知的多個側面,將成為認知翻譯學研究的另一個重要指南,意味著國際認知翻譯學研究進入一個新的階段。
2018 年,學術期刊Translation, Cognition & Behaviour( 《翻譯、認知與行為》)創刊,成為專注於認知翻譯學研究的專門學術期刊。除此以外,認知翻譯學研究也是國際學術期刊的熱門選題,自2005 年至今已有8 個學術期刊先後以主題專刊形式集中刊發認知翻譯學研究論文(肖開容, 2020)。
全球多所大學建立了認知翻譯研究中心或實驗室,如丹麥哥本哈根商學院的“翻譯與技術創新研究中心”( CRITT,自2019 年開始設於肯特州立大學)、中國澳門大學的“翻譯傳譯認知研究中心”(CSTIC)、巴西米納斯吉拉斯聯邦大學的“翻譯實驗研究實驗室”(LETRA)、德國美因茲大學的“翻譯與認知研究中心”(TRA & CO)、義大利博洛尼亞大學的“協助多語交際與認知研究實驗室”(MC2 Lab)等。2011 年,在原翻譯能力研究小組PACTE 的基礎上形成了第一個國際翻譯認知研究協會“翻譯與認知實證研究協作組”(TREC)。
同時,在過去三十年裡,認知翻譯研究也經歷了非常活躍的方法論更新,從有聲思維法為核心的口頭報告、擊鍵記錄為核心的譯者行為數據記錄、眼動追蹤,到最近的神經影像記錄和以心率檢測、皮電測試方法收集譯者生理數據等,使翻譯研究的實證性、跨學科性更加突出,產出了一大批基於實證數據的研究成果。同時,近年來連續召開了多個以認知翻譯研究為主題的系列國際學術會議,如“翻譯認知國際研討會”(ICCRTI)、“國際口筆譯認知大會”(ICTIC)、“翻譯過程研究工作坊” (Translation Process Workshop)等,體現出國際認知翻譯學研究的活躍態勢。
中國的認知翻譯學研究在21 世紀之前並不突顯。進入21 世紀,尤其是在21 世紀的第二個十年裡,中國認知翻譯學研究取得了突飛猛進的發展:在研究方法和理論探索等方面有很多突破,在國內外學術期刊上發表了系列論文,先後出版了多部學術專著(Sun & Xiao, 2019);成立了中國英漢語比較研究會認知翻譯學專業委員會和中國翻譯認知研究會等學術組織,召開了多個系列學術會議;國內第一個專注於認知翻譯學研究的學術集刊《語言、翻譯與認知》(Studies in Language, Translation & Cognition)也已於2021 年創刊;研究方法更新、理論體系構建、交流平臺建設等方面都體現出活躍態勢,而且與國際認知翻譯研究已經逐漸接軌,幾乎處於同步發展趨勢。
那麼,最近十年中國認知翻譯研究取得了哪些研究成果?在理論思想、研究話題、研究方法等方面取得了什麼樣的成績?未來有何發展趨勢?作為“新時代外國語言文學新發展研究叢書”之一,本書將聚焦2010—2020 年間中國認知翻譯學研究取得的成績和未來發展趨勢。為全面、深入、系統梳理過去十年間中國認知翻譯學研究成果,我們邀請了十位專家,分別從研究體系和方法演進、理論創建和應用研究三個方面,梳理過去十年間中國認知翻譯學研究成果,歸納研究特點,總結主要領域所取得的成績,分析未來發展趨勢,主要內容和核心觀點如下。
第一部分為研究體系和方法演進,包括第1—4章,分別聚焦認知翻譯學整體概貌、筆譯認知研究、口譯認知研究和認知翻譯研究方法演進。
第1章為“近十年中國認知翻譯學發展概覽”,主要論述中國認知翻譯學最近十年飛速發展的具體體現、核心研究領域、重要成果以及五個發展趨勢,是對整個認知翻譯學體系所做的概覽性總結和梳理,可幫助我們系統全面了解中國認知翻譯學的情況。
第2章為“筆譯認知研究”,包括筆譯認知的超學科和多學科研究、筆譯認知過程分析和筆譯認知研究發展趨勢三個板塊,對筆譯認知研究的理論視角、核心話題、研究方法和重要成果進行了全面深入的介紹,將國內外筆譯認知研究融會貫通,指出未來的筆譯研究在實驗設計(被試選取與實驗生態效度)、筆譯作品與筆譯過程研究結合、研究技術的多元化等方面的發展趨勢。筆譯認知研究要充分利用最新的技術,採用最新的研究理念和設計思路,在翻譯過程的神經生理機制等方面做出更多有價值的探索,為筆譯認知研究指明了發展方向。
第3章為“口譯認知研究”,首先從工作記憶、口譯認知加工、語料庫與口譯認知研究三方面介紹國際口譯認知研究的現狀,然後重點從口譯記憶、口譯筆記、口譯認知加工側策略、口譯信息加工等方面總結中國認知翻譯界在口譯認知研究方面所取得的成績,分析中國口譯認知研究在研究體系和方法論上面的不足,指出未來發展的三大趨勢:口譯認知理論建構、多模態口譯認知研究和口譯認知研究方法論體系完善。
第4章為“認知翻譯學研究方法演進”,主要從思辨研究和實證研究方面梳理過去十年中國認知翻譯學研究方法的演變。其中,實證研究的興起是突出的特點,包括採用擊鍵記錄和眼動追蹤、績效測量、有聲思維法、腦功能成像方法的實驗研究、調查研究、語料庫研究、文獻計量研究、語篇分析研究。另外一個突出的特點是多元互證法的使用。未來發展趨勢主要在於研究數據的處理和利用、如何應對技術進步帶來的挑戰和認知主體的多元化。
第二部分為理論創新,包括第5—8章,涵蓋概念隱喻理論與翻譯、範疇理論與翻譯、意象圖式理論與翻譯和框架理論與翻譯。
第5章為“概念隱喻理論視角的翻譯研究”。該章首先總結了過去十年國內隱喻翻譯研究的基本趨勢,介紹了基於概念隱喻的翻譯理論構建研究,然後重點總結了隱喻翻譯理論指導下的文學作品翻譯和非文學作品的翻譯研究成果,如政治文本、中醫文本、科技文本、金融文本、外宣文本的翻譯等。未來發展趨勢包括:拓展概念隱喻理論的翻譯理論研究、概念隱喻與其他相關語義理論的結合、中國文化背景下的概念隱喻翻譯理論創新、基於大規模語料和新技術的概念隱喻翻譯研究等。
第6 章為“範疇理論視角的翻譯研究”,主要介紹最近十年國內範疇化理論視角的翻譯研究,包括翻譯的範疇化研究、翻譯的範疇屬性和翻譯範疇轉換模型。翻譯具有原型範疇屬性,基於源語範疇和目標語範疇的關係可構建翻譯的語言範疇轉換和非語言範疇轉換模型。
第7 章為“ 意象圖式理論視角的翻譯研究”,主要基於認知語言學的意象圖式理論,構建翻譯的意象圖式模型,並通過實例分析了基於意象圖式的翻譯應關注事體、意象圖式及其側顯、語言編碼等與翻譯方法的共變關係,體現出認知語言學理論對於翻譯過程的理論解釋力。該章指出,未來的認知翻譯學研究應加強宏觀與微觀的結合,將翻譯視為跨文化認知行為,探索人類經驗結構和認知圖式的跨文化傳遞,對文化互通和文化交流做出理論闡釋。
第8 章為“框架理論視角的翻譯研究”,主要聚焦最近十年國內以框架理論為視角在翻譯理論模型構建和應用研究方面所取得的成績。在理論模型方面,先後有學者構建了譯者認知的“三部曲”模式、翻譯的“框架操作”模型、基於原型的概念框架轉換翻譯思維過程模型以及框架語義構建與概念整合模型等。同時,框架理論還廣泛應用於詩歌、小說、戲劇、哲學著作、中醫典籍等的翻譯以及翻譯教學研究。框架理論視角的翻譯研究未來趨勢主要體現為對認知翻譯理論的進一步拓展、框架語義理論與構式語法理論結合的翻譯研究以及基於多語種框架網的翻譯研究等。
第三部分為應用研究,包括第9—10 章,分別涉及典籍翻譯的認知研究和人機交互翻譯認知研究。認知翻譯學的理論和方法已在多個方面應用,其中過去十年比較突出的應用包括典籍翻譯研究和新技術條件下的翻譯研究。
第9 章“典籍翻譯的認知研究”以中國外語類16 種核心期刊2010—2019年間所發表的有關中國典籍英譯研究的成果為語料,梳理和分析了這些研究成果的特點和所取得的成績,從概念隱喻和概念轉喻與典籍英譯、認知識解與典籍英譯、其他認知理論與典籍英譯三個方面深入論述了這些研究的主要觀點。未來的典籍翻譯認知研究將拓展研究的範圍和理論深度,深入解決理論與實踐的脫節等問題。
第10章“人機交互翻譯認知研究”聚焦在翻譯技術不斷發展的背景下多種新形態翻譯中的認知問題。該章首先回顧了翻譯技術和人機交互翻譯的發展歷程,然後基於國內最近十年翻譯技術研究文獻,重點分析了譯後編輯研究和機器翻譯研究的熱點和核心話題。未來的人機交互翻譯認知研究將呈現研究方法的多樣化、關注翻譯技術的可用性等趨勢。
過去十年是中國認知翻譯學取得飛速發展的十年,在研究體系、理論模型、研究方法、研究設計等方面都取得了很多突破,逐漸成為中國翻譯學研究中的一個顯學和新增長點,所取得的成績也有多方面的體現。作為認知翻譯學近十年發展成果的濃縮,本書是集體智能的結晶,十位認知翻譯學研究領域的資深專家和青年學者應邀參與了本書的撰寫。其中,文旭提出總體構想和規劃,文旭、劉瑾、肖開容擬定全書的結構和撰寫思路,每章撰寫人員分別為:第1章金勝昔;第2章盧植;第3章王建華;第4章陳思佳;第5章劉瑾;第6章文旭;第7章楊朝軍;第8章肖開容;第9章王明樹;第10章賈艷芳。十位作者以多年研究為基礎,以扎實的專業水準和深刻的洞察力,在繁忙的教學和科研工作之余,高質量地完成書稿,對此表示衷心感謝!
因作者水平和篇幅所限,本書僅代表性地呈現過去十年間中國認知翻譯學研究的一些主要成績。如今,隨著信息技術的快速更新,人類的溝通方式正在發生深刻變革。翻譯的形態、內涵和外延也隨之發生諸多變化。但是無論技術如何革新,無論交際方式和渠道如何變化,人始終是交際的主體,認知始終是交際活動的核心問題。因此,關注多語、跨語交際中的認知問題,將是認知翻譯學深入發展的內在推動力。期待下一個十年中國認知翻譯學研究取得更多突破性成績。
文 旭
2020年11月
目次
第一部分 研究體系和方法演進 1
第1 章 近十年中國認知翻譯學發展概覽 3
1.1 引言 3
1.2 認知翻譯學的飛速發展 4
1.2.1 學術成果不斷涌現 4
1.2.2 學術共同體日益壯大 5
1.2.3 學術傳播平臺的構建 6
1.2.4 國際學術對話的加強 9
1.3 認知翻譯學核心研究領域及重要成果 10
1.3.1 認知翻譯學理論體系構建研究 12
1.3.2 翻譯過程認知研究 16
1.3.3 翻譯策略認知研究 18
1.3.4 翻譯能力認知研究 20
1.3.5 翻譯教學認知研究 21
1.3.6 隱喻和轉喻翻譯認知研究 22
1.4 認知翻譯學未來發展趨勢 23
1.4.1 深化翻譯過程的認知研究 23
1.4.2 完善認知翻譯學理論體系 24
1.4.3 發揮多元研究方法的優勢 25
1.4.4 跨學科融合基礎上的超越 26
1.4.5 中國認知翻譯學的國際化 26
1.5 小結 27
第2 章 筆譯認知研究 29
2.1 引言 29
2.2 筆譯認知的超學科和多學科研究 30
2.2.1 筆譯認知的語言學研究視野 30
2.2.2 筆譯認知的認知心理學和心理語言學研究 34
2.2.3 閱讀研究和寫作研究對筆譯認知研究的影響 36
2.2.4 認知神經科學對筆譯認知過程生理機制的探索 37
2.3 筆譯過程認知分析 41
2.3.1 筆譯原文閱讀—理解—語碼切換—譯文生成 42
2.3.2 筆譯過程中的認知負荷研究 48
2.3.3 筆譯過程的元認知策略研究 50
2.4 小結 52
第3 章 口譯認知研究 57
3.1 引言 57
3.2 近十年口譯認知研究概覽 58
3.2.1 國外研究現狀 58
3.2.2 國內研究現狀 65
3.3 口譯認知研究現狀評述與發展趨勢 71
3.3.1 研究成就與不足 71
3.3.2 未來研究趨勢 72
3.4 小結 74第4章 認知翻譯學研究方法演進 77
4.1 引言 77
4.2 近十年中國認知翻譯學研究方法演進概覽 78
4.3 認知翻譯學的思辨研究 79
4.4 認知翻譯學實證研究的興起 80
4.4.1 實驗法 81
4.4.2 調查法 87
4.4.3 語料庫方法 88
4.4.4 文獻計量法 89
4.4.5 語篇分析法 90
4.4.6 多元互證法 91
4.5 認知翻譯學研究方法發展趨勢展望 92
4.6 小結 93
第二部分 理論創新 95
第5章 概念隱喻理論視角的翻譯研究 97
5.1 引言 97
5.2 從隱喻翻譯到概念隱喻翻譯研究 98
5.3 基於概念隱喻的翻譯理論構建 101
5.3.1 概念隱喻與翻譯的關係 101
5.3.2 基於概念隱喻的翻譯理論模型 103
5.4 近十年多個領域中的概念隱喻翻譯研究 107
5.4.1 文學作品中的概念隱喻翻譯研究 107
5.4.2 非文學作品中的概念隱喻翻譯研究 108
5.4.3 具體語言實例的概念隱喻翻譯研究 116
5.4.4 概念隱喻理論視角的翻譯教學研究 117
5.5 研究現狀評價及未來研究展望 117
5.5.1 翻譯的拓展概念隱喻理論研究 118
5.5.2 概念隱喻與多理論結合的翻譯研究 119
5.5.3 中國文化背景下的概念隱喻翻譯理論創新與推廣研究 120
5.5.4 基於大規模語料庫和計算機軟件的概念隱喻翻譯理論研究120
5.5.5 其他相關研究展望 120
5.6 小結 121
第6 章 範疇理論視角的翻譯研究 123
6.1 引言 123
6.2 範疇與範疇化問題 124
6.2.1 經典範疇理論 124
6.2.2 原型範疇理論 125
6.2.3 範疇的分類及屬性特徵 126
6.3 近十年範疇化理論視角的翻譯研究 127
6.3.1 發文數量、趨勢和類型 127
6.3.2 主題分布 128
6.3.3 關鍵詞分布 129
6.4 翻譯的範疇屬性 130
6.4.1 翻譯範疇的原型屬性 130
6.4.2 源語與目標語的範疇關係 131
6.5 翻譯的範疇轉換模式 132
6.5.1 語言範疇轉換模式 132
6.5.2 非語言範疇轉換模式 137
6.6 小結 141 第7章 意象圖式理論視角的翻譯研究 143
7.1 引言 143
7.2 意象圖式的定義 145
7.3 翻譯中的意象圖式 147
7.3.1 翻譯的意象圖式研究及存在的問題 147
7.3.2 翻譯的意象圖式模型148
7.4 翻譯的意象圖式分析 149
7.4.1 意象圖式的差異 149
7.4.2 側顯的不同 152
7.4.3 編碼方式的不同 154
7.5 意象圖式翻譯中的共變關係 160
7.6 小結 161
第8章 框架理論視角的翻譯研究 163
8.1 引言 163
8.2 最近十年框架理論視角的翻譯研究總覽 164
8.2.1 框架理論視角翻譯研究的初步探索 164
8.2.2 最近十年框架理論視角翻譯研究的主要特點 165
8.3 基於框架理論的認知翻譯理論建構 168
8.3.1 框架的定義、構成及屬性 168
8.3.2 基於圖式、框架和識解的譯者認知“三步曲”理論 169
8.3.3 翻譯的“框架操作”理論 170
8.3.4 基於原型的概念框架轉換翻譯思維過程模式 173
8.3.5 翻譯中的框架語義構建與概念整合 173
8.4 框架理論視角的翻譯研究主要領域 174
8.4.1 框架理論視角的文學翻譯研究 174
8.4.2 框架理論視角的文化典籍翻譯研究 177
8.4.3 框架理論視角的翻譯教學研究 178
8.4.4 其他研究 180
8.5 發展趨勢展望 182
8.5.1 基於框架理論的認知翻譯理論拓展 182
8.5.2 框架語義學與構式語法理論結合的翻譯研究 184
8.5.3 基於雙語、多語框架網的翻譯研究 185
8.6 小結 185
第三部分 應用研究 187
第9 章 典籍翻譯的認知研究 189
9.1 引言 189
9.2 典籍的定義及英譯現狀 190
9.2.1 典籍的定義 190
9.2.2 典籍英譯研究現狀 190
9.3 最近十年典籍英譯認知研究概覽 192
9.3.1 概念隱喻、概念轉喻與典籍英譯 193
9.3.2 認知識解與典籍英譯 196
9.3.3 其他認知理論與典籍英譯 199
9.4 典籍英譯認知研究未來趨勢 202
9.5 小結 204第10章 人機交互翻譯認知研究 205
10.1 引言 205
10.2 人機交互翻譯模式的演進 206
10.2.1 翻譯技術的發展與應用 206
10.2.2 人機交互翻譯模式 208
10.3 近十年國內翻譯技術相關研究 209
10.3.1 譯後編輯研究209
10.3.2 機輔翻譯研究215
10.4 人機交互翻譯認知過程研究理論框架 217
10.5 人機交互翻譯認知研究趨勢展望 219
10.5.1 應用多方法實證考察人機交互翻譯
認知過程的影響因素 219
10.5.2 對翻譯技術可用性的關注 221
10.6 小結 222
第11章 總結與展望 225
參考文獻 227
術語表 269
主題書展
更多書展購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

