TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
魯拜集與中國文化
滿額折

魯拜集與中國文化

定  價:NT$ 360 元
優惠價:90324
領券後再享88折
團購優惠券A
8本以上且滿1500元
再享89折,單本省下36元
庫存:1
可得紅利積點:9 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

中文領域第一本研究波斯大詩人奧瑪.珈音(Omar Khayyam)《魯拜集》(Rubaiyat)的專著,重在比較研究珈音的思想及其四行詩的詩意與中國文化或隱或顯的關係。作者對珈音的作品與中國儒道釋三家思想,屈原、李白、杜甫、邵雍、蘇軾的詩詞,《紅樓夢》的文化意蘊,以及文化大師陳寅恪的獨立精神和自由思想等各個方面詳加比較分析。對於那些囿於費茲傑羅英譯及其中譯的讀者來說,本書足以顛覆對《魯拜集》的傳統理解,引發新的審美陶醉。
 
About the Book
This book is the first monograph in Chinese that searches for the Rubaiyat of the great Persian poet Omar Khayyam. It focuses on the comparative study and the implicit or explicit relationship between the thoughts and quarains of Khayyam and the Chinese culture. The author has made a broad comparative analysis of the similarities and the differences between Khayyam’s works and the thoughts of Chinese Confucianism, Taoism, and Zen, as well as the poems of Qu Yuan, Li Bai, Du Fu, Shao Yong, and Su Shi, the cultural connotation of Cao Xueqin's novel Dream of the Red Chamber and the independent spirit and free thoughts of Chen Yinke, a master of Chinese learning. For the readers who are confined to Fitzgerald’s Rubaiyat and and the old Chinese translations, this book is enough to overturn the traditional understanding of the Rubaiyat and procure a new aesthetic intoxication.
 
伊朗漢學家孟娜教授推薦詞
在順利出版《魯拜詩詞新譯五百首》之後,傅正明教授的《魯拜集與中國文化》通過八年的禪修式研究得以出版。自學波斯語的傅正明教授,將他諳熟的儒道釋三家思想、中國古詩和小說,與充滿意象、神學和哲理的波斯詩人海亞姆(珈音)的《魯拜集》進行詳細的比較研究和分析。本作品給中國新一代伊朗學家和對波斯哲學思想感興趣的人帶來很多新鮮的內容和發現,翻開了海亞姆學在中國以及伊中兩國文學與哲學關係的新一頁。
 
封面繪畫:《魯拜集》英國版第四版99首插圖 (1913年),雷恩.布爾 (René Bull)
 
插翅呼儔飛帝宮,勸祂濁世戰梟雄。
愁城機彀不摧毀,願景焉能天下同?!
——《魯拜集》第99首

作者簡介

傅正明
 
瑞典華人作家和翻譯家,畢業於北京大學中文系,獲文學碩士學位。
【主要著作】
《百年桂冠》2004年
《夢境跳傘》2013年
《狂慧詩僧》2017年
 
【主要譯作】
《英美抒情詩新譯》2012年
《魯拜詩詞新譯五百首》2015年
《莎士比亞的詩歌紀念碑》2016年
 
About the Author
Zhengming Fu, Chinese poet, scholar and translator living in Sweden, was born in Hunan province in 1948 and graduated from Beijing University with a Degree of Master of Arts. Fu has written and published a number of books such as Comment on a Century of the Nobel Prize In Literature (Taipei, 2004), A Parachute Jump from Dreams: The Poetic Word of Tomas Transrtrömer (Taipei, 2013), The Poet-Monk With Crazy Wisdom: A Romantic Trilogy of Chögyam Trunpa (Taipel, 2017). In the area of translation, Fu’s numerous works include A New Translation of English Lyrics (Taipei, 2012), Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayym (Taipei, 2015), and A Monument of Poetry Built by William Shakespeare & Others (Taipei, 2016).

目次

本書簡介
伊朗漢學家孟娜教授推薦詞
 
第一章 ◊ 珈音《魯拜集》及其翻譯、傳播和研究
一、奧瑪.珈音及其《魯拜集》
二、費茲傑羅及其英譯《魯拜集》
三、《魯拜集》的傳播、新譯和研究
註釋
 
第二章 ◊ 略談翻譯理論和譯詩原則及其應用
一、西方翻譯理論一瞥
二、中西翻譯理論之比較透視
三、既信且美譯魯拜之可能性探討
註釋
 
第三章 ◊ 費茲傑羅《魯拜集》及其中譯例釋
一、略談《魯拜集》第一首的迻譯
二、略談《魯拜集》第十二首的迻譯
三、略談《魯拜集》第十八首的迻譯
四、略談《魯拜集》第二十四首的迻譯
五、略談《魯拜集》第五十六首的迻譯
六、略談《魯拜集》第七十一首的迻譯
七、略談《魯拜集》第七十二首的迻譯
八、略談《魯拜集》第九十九首的迻譯
註釋
 
第四章 ◊ 《魯拜集》的中國文化符號和意象
一、魯拜集與中國民間智慧
二、《魯拜集》的三魂四根意象與中國哲學的陰陽五行說
三、珈音的靈數學、珈音三角、賈憲-楊輝三角與周易卦象
四、《魯拜集》的絲綢意象
五、《魯拜集》的「小秦邦」
六、魯拜集與中國美女
七、《魯拜集》與走馬燈
八、《魯拜集》與中國古代詩人的詠月詩
註釋
 
第五章 ◊ 珈音與儒家思想
一、珈音的理性精神與儒家的理性傳統
二、珈音與儒家的不可知論
三、珈音詩中的「乃夫斯」與中國文化中的「氣」
四、珈音哲學和中國哲學的「天」和「神」
五、珈音眼中的崇高美與中國美學的「大」
六、珈音和儒家推崇的理想人格
七、珈音與儒家的人性論之比較
八、珈音的「愛之書」與儒家的仁愛觀
九、珈音與儒家類似的政治理想
註釋
 
第六章 ◊ 珈音與老莊哲學
一、珈音哲學中的「存在」與道家之「道」
二、珈音的自由精神與道家的「逍遙遊」
三、《魯拜集》和《道德經》的自由的悖論
四、莊周夢蝶的蘇菲新解
五、《魯拜集》與老莊的「虛靜」之美
六、《魯拜集》與老莊的相對主義
七、《魯拜集》與老莊的批判精神和諷刺藝術
註釋
 
第七章 ◊ 珈音與屈原精神
一、《魯拜集》與屈原的「天問」
二、《魯拜集》與楚辭的太陽崇拜
三、珈音的前定論與屈原的大司命形象
四、珈音的修持與屈原的「修能」
五、珈音流亡與屈原放逐
六、現實與理想之間的兩大詩人
註釋
 
第八章 ◊ 珈音與李杜文章
一、波斯魯拜與唐代絕句的關係
二、《魯拜集》與李杜文章的三美
三、珈音與李白的傲骨和俠氣
四、珈音與李白的入世和出世
五、珈音與李杜的社會關懷
註釋
 
第九章 ◊ 珈音與邵雍的哲學和詩歌
一、珈音的亂世之音與邵雍的治世之音
二、珈音與邵雍的宇宙哲學
三、珈音與邵雍的飲酒詩
四、珈音的蘇菲之道與邵雍的佛道
五、珈音與邵雍的人文關懷和啟蒙思想
註釋

第十章 ◊ 珈音的蘇菲詩與蘇軾的禪詩
一、珈音和蘇軾的平常心和飲酒時
二、珈音和蘇軾的詩學
三、珈音與蘇軾的反諷藝術
註釋
 
第十一章 ◊ 《魯拜集》與《紅樓夢》的文化意蘊
一、《魯拜集》與《紅樓夢》的酒文化
二、《魯拜集》與《紅樓夢》的真假有無之辯
三、《魯拜集》與《紅樓夢》的詩學和美學
四、星宮紅樓兩情僧 283
五、《魯拜集》與《紅樓夢》的無常恨
註釋
 
第十二章 ◊ 珈音與柳如是、錢謙益和陳寅恪
一、珈音與妓女的羅曼史
二、珈音與錢謙益
三、珈音與柳如是
四、珈音與陳寅恪
註釋
 
主要參考書目
本書英文章次目錄

書摘/試閱

節錄自〈魯拜集與中國美女〉
 
《魯拜集》的另一個中國意象,是中國美女。
關於古代中國或漢地美人在域外或「四夷」的美譽,在李白的《于闐採花》一詩中可以略見一斑:
 
于闐採花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。
……
 
于闐,漢代西域城國。此處泛指塞外胡地。明妃,即王昭君,其出塞之地即于闐,是契丹的祖輩之地。如明胡震亨所云,李白「借明妃陷虜,傷君子不逢明時,為讒妒所蔽,賢不肖易置無可辯,蓋亦以自寓意焉。」李白以明妃自況。此前的屈原,早就用香草美人的意象比喻自己的忠貞賢良。
到了唐代,中國美女在域外更是名聲大振。《蘇萊曼東遊記》這樣寫到中國美女和妓女:「中國人都生長得很好:高高的身材,白白的皮色,白裡透紅。他們有世界上最黑的頭髮。女人秀髮,任其往下披垂。」「在中國,有許多女人不願意做貞操的女人而願意做倡伎」,她們到「倡伎局」登記後領取「文憑」,從業並且向王庫納稅。信真主的蘇萊曼不嫖妓,但他以輕蔑的口吻談到不信真主的波斯拜火教徒。經由絲綢之路抵達長安的波斯商人,難免在盛唐眠花宿柳,甚至把中國妓女買回來
到了珈音所處的相當於北宋年間的波斯,此風仍然不衰。略早於珈音的波斯詩人哲學家納賽爾.霍斯魯(Nasir-khusraw)在一首詩中這樣寫到「中國美人」:
 
上帝啊,雖然出於恐懼我不敢暗示,
可一切誘惑全都來自禰!
禰的鞋子裡沒有沙礫嗎?
是什麼使得禰讓撒旦情願受罪?
如果禰不把中國美人的丹唇皓齒
弄得如此秀色可餐,那就沒有麻煩了。
 
詩人提出上帝的鞋子裡有沒有沙礫的問題,意思是追問上帝創造世界究竟有沒有錯謬。詩人把中國美人視為上帝的完美創造,是對人類的一種誘惑。這一點,有點像珈音對真主的質疑,例如下面這首魯拜:

聖道從來多陷阱,酒香誘我入迷津,
神明綠岸垂綸處,美餌逗魚落罪名!(II.080)
 
有誘惑力的美人,像美酒一樣,同時是詩歌靈感的源泉。蘭姆《珈音傳》寫到絲綢路上有「訓練有素,多才多藝」的中國美女,珈音有緣目睹她們的風采。因此,在《魯拜集》中,我們看到了又一個中國意象,即可以與明妃比美的中國美女。下面這首魯拜新譯,為了明晰增添了原詩沒有的詩題「詠美人」:
 
兩頰雙將月季窘,秦妃爭弈屢持平,
快棋巴比國王詫,奪後掃光車馬兵。(V.066)
 
美女雙頰紅潤,在波斯詩歌中常被喻為玫瑰紅。玫瑰和月季區別不大,同屬薔薇科。珈音吟詠的美女比玫瑰更美。詩人以弈棋為喻,所弈之棋,是現代國際象棋的前身,即起源於印度棋「恰圖蘭卡」(Chaturanga)後傳人波斯的象棋。該詞本義是「戰陣」,可見棋壇如戰場,也像情場一樣,鏖戰拚殺十分激烈。絕代美人與玫瑰比美對弈,以宛如中國象棋的紅火的雙炮大叫「將一軍」,或以別的兩子「雙將」,使得玫瑰窮於應對,不勝困窘。原文的「中國偶像」活譯為「秦妃」,並非特指秦代阿房宮的妃子,可以視為不分朝代的中國美女,因為波斯文的「中國」一詞,可能源自「秦」字。珈音筆下的絕代美人,與中國美女一個接一個對弈,總是打個平手。當她來到新巴比倫王國,國王驚鴻一瞥,頃刻之間,她就征服了一切,奪了王后的寶座。玫紅雙頰、中國偶像和棋盤上的遊戲,是原詩的三個雖然有關聯卻相對獨立的隱喻。中譯採用了原詩沒有的「主導性隱喻」(controlling metaphors),這是一種貫穿全詩接連延伸的比喻,使得弈棋成為全詩的主導意象。
伊朗學者伏魯基在他編輯的《珈音魯拜集》(1942年)序言中認為:這首詩可能是偽托的,因為它缺乏哲理意味,而且有明顯的斧鑿痕跡。原詩語言的雅俗精粗,限於筆者初識波斯文的水準,難以辨別。但這首詩有沒有哲理意味,卻可以另求別解。原詩下聯,美人與國王的較量,可以視為美與權力的競爭。巴比國王,指新巴比倫王國的國王尼布甲尼薩二世,約西元前605年至前562年在位。依照《聖經》,他曾摧毀所羅門聖殿,征服猶大王國和耶路撒冷,流放了猶太人,並且自詡為「巴比倫智慧之神的寵兒」。在珈音的想像中,美女與巴比國王弈棋,當在國王建造的「空中花園」裡。當然,此處有時代顛倒(anachronism),詩人只是借來極言絕代美人足以征服智勇雙全的霸主。在象徵意義上,珈音所詠美人和「中國偶像」,是人們崇拜的對象,像柏拉圖哲學中的「理念」一樣,近乎絕對美或美本身。更大膽的,是在蘇菲詩歌中,美女和釃客可以喻神明,在蘇菲之道被接納為伊斯蘭的一個派別之後,甚至可以作為真主的隱喻。這一點,正如美國作家多爾在珈音傳記《帳篷工奧瑪》中寫到的那樣,珈音所熱戀的一位希臘女郎抱怨說:那黑髮中國女郎,瞇著一雙杏仁眼睛,傻乎乎的樣子,波斯人卻把她們視為美的典範。魯米在《瑪斯納維》的一首詩中說:「女性是神之光,不僅僅是情人。此光是造化之自性,不僅僅是被造之物!」《魯拜集》謳歌的女性美,也可作如是觀。
懂得這一點,就會發現珈音〈詠美人〉一詩的境界不同凡響,它暗含以美來征服一切強梁的意味。它甚至可以令人想到俄羅斯文豪陀思妥耶夫斯基的一句名言:「以美拯救世界」。這是體現在不同民族文化中的人類的共同審美理想。

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 324
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區