作者(《兩個英國女孩與歐陸》)∣亨利-皮耶.侯歇 Henri-Pierre Roché(西元一八七九至一九五九年)∣生於法國巴黎,一次大戰期間,從事記者工作,同時是藝術藏家與經銷商,其最為人知是將畢卡索與杜象的作品引薦至美國,對於巴黎藝術和達達運動影響深遠。侯歇於一九五三年以七十四歲高齡完成半自傳體小說《夏日之戀》(Jules Et Jim),法國新浪潮代表導演——楚浮(François Truffaut)初見本書時驚為天人,約定共同完成電影改編劇本,故事所述之三角戀情衝擊了世俗倫理;而一九五六年出版的《兩個英國女孩與歐陸》靈感則源自侯歇的生活。兩部小說雖出自高齡之手,卻為當時法國浪漫主義注入新鮮的活力。
作者(《後窗與另幾宗謀殺》)∣康乃爾.伍立奇 Cornell Woolrich(西元一九○三至一九六八年)∣生於美國紐約。青年時逢父母離異,隨父親遷居墨西哥近十年,經歷革命時代洗禮,返回紐約與母親同住,並就讀哥倫比亞大學。大三出版首部小說《入場費》(Cover Charge,西元一九二六年)後退學,專心嘗試推理小說,最廣為人知是發表於西元一九四二年的短篇小說〈這必定是謀殺〉(It Had to Be Murder),曾於西元一九四二曾被導演希區考克(Alfred Hitchcock)翻拍為電影《後窗》(Rear Window)。伍立奇是同性戀,在洛杉磯擔任電影編劇時,初段婚姻並不順遂。再度回到紐約,與母親搬進馬賽飯店,直到母親去世,遷至佛蘭肯尼亞飯店,開始酗酒,也因足傷久病未治,遭到截肢,成為了孤僻的獨居者。受到成長、婚姻等等晦暗生命際遇之影響,西元一九三四年起轉型嘗試犯罪懸疑小說,在氣氛營造與角色刻畫上獲得回響,擅長於敘事加入失憶、妄想、恐懼等黑色元素,另有將近數十部作品改編成電影與電視影集,包括法國新浪潮電影大師楚浮的《黑衣新娘》等。
作者(《肝臟大夫》)∣坂口安吾Sakaguchi Ango(西元一九○六至一九五五年)∣原名坂口炳午,生於新潟的富豪之家,畢業於東洋大學印度哲學科。小學家、思想家、評論家、翻譯家——文學領域體裁很廣,筆觸延伸至歷史小說和推理小說、隨筆、藝評等等,創作力旺盛。二戰後,失望於日本社會的混亂狀態,精神上孤立無援卻未失去抵抗的意志。發表了文化評論《墮落論》(堕落論)、《白痴》(白痴)等作品成為時代寵兒。與太宰治、石川淳等人被歸類為戰後無賴派,挑戰文學成規,反抗寫實手法,以反流俗、反權威、反秩序的無賴姿勢,開展文壇新風氣。作品反映戰後社會狀況,現實生活中也不斷受到公眾關注,例如與國稅局的鬥爭。一九五五年,因腦溢血突然發作死亡。帶著爭議走入歷史。時年四十八歲,另有小說代表作《盛開的櫻花林下》(桜の森の満開の下)、《不連續殺人》(不連続殺人事件)等。
作者(《通往死刑台的電梯》)∣諾艾爾.卡列夫Noël Calef(西元一九○七至一九六八年)∣生於保加利亞,原名尼西姆.卡萊夫(Nissim Calef),二戰時期曾逃亡法國遭逮捕並驅逐至義大利。而後重返法國,以Noël Calef之名出版二十餘冊小說,持續在電影界擔任編劇,最聞名為其黑色、偵探懸疑小說,多部被改編為電影與影集。本書於法國電影新浪潮運動時期,由初出茅廬的路易.馬盧(Louis Malle)改編為《死刑台與電梯》,一鳴驚人。
譯者(《兩個英國女孩與歐陸》)∣黃琪雯∣輔仁大學翻譯研究所法文筆譯組畢業。譯有《爸爸,我們去哪裡?》、《難分離》、《雨傘默默》、《我答應》、《溫柔之歌》、《零公里》等書,以及法語電視影片數部。
譯者(《後窗與另幾宗謀殺》)∣李仲哲∣文藻法文系畢業,目前專職翻譯,愛書人,喜歡漫步於文字與故事之間。譯有《飯桌!飯桌!》、《餘興派對》、《釣魚教我關於做父親的事》等書。
譯者(《肝臟大夫》)∣高彩雯∣臺灣大學中文系、中文所畢業,東京大學亞洲文化専攻博士課程修畢。現為中日文譯者,譯有《臺灣日式建築紀行》、《臺南日式建築紀行》、《一人創業思考法:東京未來食堂店主不藏私的成功經營法》、《平家物語 犬王之卷》、《skmt 坂本龍一是誰》、《大叔之牆》等,共著《現代日本的形成:空間與時間穿越的旅程》、《水水蘭陽,百年電火》等書。
譯者(《通往死刑台的電梯》)∣陳郁雯∣法語譯者,老片愛好者。翻譯領域包含人文及社會科學、文學及繪本類等。譯有《貓的痴情辭典》、《小男人與神》、《平等的反思》等書。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。