商品簡介
Cet ouvrage interroge la difficult?de traduire la po廥ie de Rilke, ?partir des traductions de la Huiti鋗e 幨嶲ie de Duino de Roger Munier, de Philippe Jaccottet et de Jean-Yves Masson. Il s'appuie sur les travaux de traductologie d'Antoine Berman, lecteur de Benjamin, et d'Yves Bonnefoy, po鋈e de la pr廥ence.
Peut-on lire la po廥ie de Rilke ?partir de ses seules traductions ? C'est ?cette question qu'il faudrait pouvoir r廧ondre. Pour un germaniste, les Duineser Elegien ont une syntaxe tr鋊 particuli鋨e dont le fran蓷is ne saurait rendre compte.
De plus, la Huiti鋗e 匜嶲ie est le po鋗e dans lequel Rilke fait l'幨oge de l'Ouvert, une dimension qui d憝oile le monde avant qu'il ne soit conceptualis?comme tel. D鋊 lors, la traduction semble ajouter un 嶰ran ?cette perception pure de ce qui est et que la langue m瘱e trahit. Que perd-on et que gagne-t-on ?traduire un po鋗e de Rilke en fran蓷is ?