本教材內容分上篇:科技英語與、下篇:科技翻譯。上篇闡述科技英語(English for Science and Technology)的語言特質,包括與General English的差異比較、科技英語詞匯特點、語法特點。下篇專論科技翻譯(Translation of Scientific Texts),包括翻譯標準、翻譯方法、翻譯實踐。作者精心設計目錄標題,選編的大量句型和段落,講解簡單。舉例典型,既有理論也配用大量練習。可供教師講課參考,學生及自學者學習、套用、模擬。
本系列教材譯自美國經典科學教材《斯科特科學》(Scott Foresman Science)。這套教材系統、全面地介紹了美國小學生所需掌握的科學知識,在介紹科學知識的同時融入科學實驗方法,幫助小學生養成科學思維習慣,並在學習的過程中學會閱讀科學。本系列教材共有六個級別。每個級別分為四冊(四大單元):生命科學、地球科學、物理科學、太空與技術。每個單元的內容都根據美國科學教育標準(National S
《工業園區循環化改造方法、路徑及應用》在調研國內外循環化改造路徑和效率評估研究的基礎上,以物質代謝分析為核心,識別出8種循環化改造的共性方法,以企業、主導產業鏈、園區基礎設施和信息管理平臺等4項改造主體為核心,提出園區循環化改造路徑的系統分析框架。全書以前6批共118家國家循環化改造試點園區和實施項目為樣本,構建了數據包絡分析( Data Envelopment Analysis,DEA)模型,評
本書緊扣美國臨床指南(Preferred Practice Pattern,PPP),內斜視與外斜視分冊的概念及診療規範,結合美國基礎及臨床課程[Basic and Clinical Science Course (BCSC) ]中對斜視這一疾病的擴展補充,融合我們的臨床實踐及病例解析,突出PPP與我國專家共識的異同點,通過對PPP斜視一章進行深入解讀,以期推進PPP在