透過農家婦女烹調的料理,「酸、甜、苦、辣、鹹、鮮、澀」的美妙七味,竟能搶救一所學校和振興一座村子,跌破眾人眼鏡!一座即將邁向凋零的「限界集落」――雲林古坑華南村,僅有一百多人口數.卻有超過50%都是65歲以上老人,境內唯一一所小學只剩26名學童,面臨「留校察看」的廢校可能。為搶救這所小學的續存,校長立意將學校轉型為實驗小學,小村境內連家餐廳都沒有。為活絡小學與社區,他央求社區媽媽與阿嬤各自端出自家的風味餐,宴請賓客,開啟了從蹲在地上辦桌到每年各種版本的「人生七味餐」,以當地物產烹煮出酸甜苦辣鹹鮮澀等七種滋味、20道工序繁複的大餐,更請來米其林綠星主廚張皓福也上山授課,在偏鄉端出米其林級的精緻飲食,逐漸地,社區聲名遠播。當社區女性挹注力量,以人生七味餐料理,扛起這座眼看將凋零的限界聚落,村裡屢獲金牌農村獎、教育卓越金質獎、芬蘭 Arch Design Award 國際設計大獎-銅獎、華南28號自然公園行政院公共工程金質獎「特優」獎、台灣地域振興大賞獎等,更受聯合國國際里山倡議夥伴關係邀請成為國際的里山聚落,被荷蘭推動循環型氣候中和城市的專家驚艷譽為「藍色生活圈」。華南村完全不曾仿效國際藍區的模式,卻深深根植於自身的文化、自然環境與生活智慧。從凋零小村翻轉成人人稱羨的地方創生成功聚落,打造小村成為品牌響亮、外賓爭相到訪的金牌農村。從此讓一個偏居臺灣中南部的小村莊,也能夠在國際間展現文化自信。打造這一切的女性們,究竟是如何辦到的?
「英美契約法/基本原則與案例」一書之編纂,係為提供基礎英美法教學與學習之用,內容包括「契約之構成」(Formation of the Contract)、「契約執行之基礎」(Basis for Enforcing the Contract)、「契約之解釋」(Interpretation and Construction of the Contract)、「履約、違約與抗辯事由」(Performance, Nonperformance and Defenses)及「違約救濟」(Remedies for Breach of Contract)等。 本書各章節內容主要分為兩大部分,即相關基本原則摘要及重要案例選錄。原則摘要部分為便於入門瞭解,係以中文為之,協助讀者建立對英美契約法之架構性認識,案例部分則係針對章節主題進行節錄編輯,期能協助讀者在具備基本原則認識的前提下,進行實際判決之深入研讀,除理解英美法之相關法律原理原則外,並能學習增進法理論證之能力。
【本書特色】 「美國憲法/基本原則與案例」一書之編纂,係為提供基礎英美法教學與學習之用,內容包括「聯邦司法權」(Federal Judicial Power)、「聯邦立法權」(Federal Legislative Power)、「聯邦行政權」(Federal Executive Power)、「聯邦主義及憲法增修條文第10條」(Federalism and the Tenth Amendment)、「人權法案及內戰後增修條文」(The Bill of Rights and the Civil War Amendments)、「法律正當程序」(Due Process of Law)、「法律平等保護原則」(Equal Protection of the Laws)、「言論自由」(Freedom of Speech)、「結社自由及新聞自由」(Freedom of Association and Press)及「宗教自由」(Freedom of Religion)等。 本書之各章節內容主要分為兩大部分,即相關基本原則摘要及重要案例選錄。原則摘要部分為便於入門瞭解,係以中文為之,協助讀者建立對美國憲法之架構性認識,案例部分則係針對章節主題進行節錄編輯,期能協助讀者在具備基本原則認識的前提下,進行實際判決之深入研讀,除理解英美法之相關法律原理原則外,並能學習增進法理論證之能力。
《翻譯基礎101》可做為翻譯課程教材,也適合翻譯工作者職涯進修。作者有數十年的實務及教學經驗,不空談理論,而是按部就班提示翻譯方法與技巧,涵蓋實務工作應注意的細節。你將學到翻譯工作應具備的知識與觀念,包括:⬩ 正確的翻譯規劃與觀念⬩ 懂得避免譯文常見毛病⬩ 確保譯文交稿後合用⬩ 如何參考合適的工具書 本書二十餘年來廣為港台大專院校採用,書中闡述了許多重要的翻譯概念,有些譯者也可能不知道:⬩ 翻譯工作不是從譯出第一句話開始,而是從理解原文開始。在動筆前,應完整閱讀至少兩遍:第一次用心感受語氣與整體氛圍,第二次用腦分析細節與語用脈絡。⬩ 英語的句子為語法單位,只要有主詞、動詞的完整句子,就需要使用句號;漢語則是意義單位,意思表達完畢才使用句號,中譯時不應全照英語標點符號來斷句。⬩ 常有「原文是動詞,譯文也必須翻成動詞」的迷思,如譯入語習慣以名詞或形容詞來表達,也應順應譯入語的表達習慣。 奠定良好的翻譯基礎,有助於避免以下誤譯: ▶ He made some personal remarks. ✗ 他作了一些個人的評論。 ✓ 他作了人身攻擊。 ▶ I need your moral support. ✗ 我需要你的道德支持。 ✓ 我需要你情義相挺。 本書改編自《翻譯初階》,內容經大幅翻修,參考書目也全面更新,提供與時俱進的示範實例,如正確的Google「限定搜尋」方法,Google Ngram Viewer,Sketch Engine等,能幫助學習者奠定良好基礎,也可讓一般人士對翻譯有正確的認識。