相關商品
商品簡介
目次
商品簡介
本書在我國的翻譯出版已經有七十多年的歷史了,魯迅先生早在一九三六年就出版了第一個譯本。這麼多年來,特別是改革開放以后,又出現了很多個譯本,譯者基本上都一一拜讀過了,從中得到了很多的教益和啟迪。但是,令人遺憾的是,有的譯本實在難以令人滿意,居然把這樣一部傳世經典譯成了兒童通俗讀物一般,居然把書中人物刻畫、景物描寫和人物心理描述等最為精彩的部分都給簡化或者去掉了。特別是把果戈理獨創的藝術表達方法——抒懷插筆也是一帶而過,實在太可惜了,應該說這些抒情插筆是這部書的精華所在。而且在遣詞造句使用語言方面,根本沒有反映出這位語言大師在駕馭文學語言方面的非凡的天賦,尤其是在幽默諷刺,語言之詼諧、辛辣、俏皮、尖刻等方面所展示出來的巨大的藝術魅力和驚人的藝術效果。所以讀起來,讓人感到索然無味,干脆就成了報道事件的通訊文章了。更何況這部經典名著當年出版時,就已經被書刊檢查機關這道鬼門關進行了刪減和肢解,被弄得遍體鱗傷、面目全非了,書中一些發人深省的精彩詞句,一些振聾發聵的段落或章節都被大刀闊斧地砍掉或者歪曲了。譯者在反復研讀不同版本的原著時,感到作者在某些關鍵的地方總是有些欲言又止,或者言猶未了,意猶未盡之處。作者在當時沙皇暴政和書刊檢查機關的高壓之下,又能如之奈何呢?而且聽說如今在俄羅斯已經有人把《死魂靈》續寫完了,這給了我很大的啟發和鼓勵。因此,譯者在翻譯的時候,突發奇想,可否根據原著創作思路、寫作風格和表達方法,在完全忠實于原著的故事情節、人物性格和形象、遣詞造句的技巧等方面,對原著被刪改或歪曲的地方加以恢復呢?于是譯者不揣冒昧,就向讀者捧獻出了現在這個新的譯本,這也就是這個譯本增厚的原因。譯者并非太狂妄或太自不量力,因為譯者根據幾十年的翻譯實踐,一直認為翻譯文學不是拍照、復印和照搬原文的機械性的語言轉換工作,而是一種再創作,一種難度更大的創作,這次只不過是進行一次大膽的嘗試和實踐而已。路是人走出來的,不經過實踐,不經過實踐的檢驗,誰又敢武斷地說這樣做未免太愚蠢或者太狂妄了呢?實踐出真知嘛,實踐是檢驗真理的唯一標準,那就讓這個譯本經過實踐來檢驗吧,就讓實踐來做結論吧!
目次
譯序
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
結尾的一章
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第二卷
第一章
第二章
第三章
第四章
結尾的一章
主題書展
更多
主題書展
更多書展本週66折
您曾經瀏覽過的商品
購物須知
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。