"[It] was Tomas Transtromer who said that poetry was like the notes kids pass back and forth in the classroom, while that history teacher drones away at the podium. We are going to be hearing a lot about China in the next decade, about its economy, its foreign and environmental policies. It's going to be the work of translation that will give glimpses?human glimpses?at what's going on."?Robert Hass, The Believer
Forty-nine of China's finest contemporary poets are represented in this luminous bilingual anthology, produced as part of the National Endowment for the Arts' International Literary Exchanges. Profoundly influenced by the Cultural Revolution, the poets' work reflects the turmoil of that time?from the blunt and sharply focused political work of Bai Hua and Yu Jian to the hermetic images and landscapes of the Misty poets.
From "Higher Duty" by Shu Ting:
On my way home, I stop by the market at Huangjia Ferry
To buy a dozen eggs and half a watermelon
Miffed that the greengrocer will not cut me a deal
I pocket some green onions when he is not looking
I might someday be carrying out my duties
As General Secretary of the United Nations
Devoting myself completely to world peace.
Even so, I did not forget
To make egg-drop soup with green onions for my son.
The poets were selected by Chinese editor Qingping Wang. The project was coordinated in the United States by noted translators Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。