TOP
0
0
【簡體曬書節】 單本79折,5本7折,優惠只到5/31,點擊此處看更多!
文體翻譯(簡體書)
滿額折

文體翻譯(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:39 元
定價
:NT$ 234 元
優惠價
87204
領券後再享89折起
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天
可得紅利積點:6 點
相關商品
商品簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

劉著妍主編的《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。幫助學習者了解翻譯所涉及的語言文體差異和翻譯風格,增強文體意識,從而能夠在翻譯實踐中根據翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運用恰當的翻譯技巧,提高各種不同情況下進行翻譯實踐的能力。

名人/編輯推薦

《文體翻譯》涵蓋了跨文化交際中經常碰到的常用文體類型,著重探討了這類文體的突出特點以及英語與漢語在表達上的差異及互譯方法。幫助學習者了解翻譯所涉及的語言文體差異和翻譯風格,增強文體意識,從而能夠在翻譯實踐中根據翻譯的既定目的與功能確定總體翻譯策略,并運用恰當的翻譯技巧,提高各種不同情況下進行翻譯實踐的能力。

目次

Chapter One Theoretical Preliminary總論
1. Definition of Translation
2. Principles and Criteria of Translation
3. Text Typology and Functional Classification
4. Style and Stylistics
5. Stylistics-oriented Translation
6. Comparative Studies of English and Chinese Language
7. An Overview of English and Chinese Thought Patterns
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文體翻譯
1. Comparison between EST and Literature English
2. Five Categories of EST
3. Stylistic Feature of EST
Chapter Three Translation of Advertising廣告文體翻譯
1. Definition, Function and Classification of Ads
2. Language Features of Ads
3. Rhetorical Features in Advertising English
4. Translation of Advertising Texts
5. Cultural Factors in Selecting Translation Strategies
6. Flexibility in Choosing Translation Strategies
Chapter Four News Translation新聞文體翻譯
1. Characteristics of News Translation
2. Classification of News
3. The Make-up of News Report
Chapter Five Translation of Business English商務英語翻譯
1. Definition and Classification of Business English
2. The Principles of Business English Writing
3. Stylistic Features of Business English
4. Translation of Business Contracts
5. Translation of Business Letters
6. Case Study
Chapter Six Tourist Text Translation旅游文體翻譯
1. Definition and Scope of Tourism English
2. Functions of Tourism English
3. Linguistic Features of Tourist Texts
4. Special Translation Methods of Tourist Materials
Chapter Seven Translation of Literary Writings-Prose散文翻譯
I. Definition and Characteristics of Prose
2. Aesthetic Comparison between English and Chinese Prose
3. Aesthetic Process of Literary Translation
4. Aesthetic Character of Prose-Stylistic Feature of Prose
5. Beauty at Syntactic Level
6. Reproduction of Prose Style from English to Chinese
Chapter Eight Translation of Literary Writings-Novel小說翻譯
1. Categories of Fiction
2. Elements of Novel
3. On Fiction Translation
4. Change of Translation Strategies
Chapter Nine Translation of Literary Writings-Poetry詩歌翻譯
1. Introduction to Poetry Translation
2. Linguistic Features of English Poetry
3. Translation of Poetry
4. Case Study
翻譯練習參考答案
參考文獻

書摘/試閱



Narrative Perspective(敘事角度)
The following example shows that the Chinese lead and its English translation are different in the way of accounting.
省中醫院3月1號將舉行百名專家大型義診。醫院所有專科、門診均由副主任級以上的專家親自坐診。屆時,將對所有前來就診的患者免收掛號費和處方費。
People seeking medical care will be able to consult experienced doctors for free one day next week.Provincial Hospital of Chinese Traditional Medicine has set aside March the first for this activity.Its ranking physicians will diagnose patients without charging for registration or prescriptions.
On Textual Progressive Pattern(語篇推進模式)
It is believed that Chinese news leads sometimes are progressed from background information to the news,while their English counterparts are progressed the other way around.
中文導語的篇章推進方式是由新聞背景推向新聞事實,而英文導語則從新聞事實推向新聞背景。
2003年11月5日,兩院院士、西南交通大學教授沈志云,中科院院士、北京科技大學教授葛昌純,國家超導技術委員會首席專家趙忠賢院士以及楊叔子、熊有倫等全國14名院士,聯名“上書”科技部和北京市政府,提議為奧運會修建一條世界第一的高溫超導磁懸浮列車試運行線。
Version 1
On November 5,2003,Shen Zhiyun,member of both the Chinese Academy of Science (CAS) and the Chinese Academy of Engineering (CAE) and Professor of Southwest Jiaotong University,Ge Changchun,member of CAS and Professor of the University of Science and Technology of Beijing,Zhao Zhongxian,Chief Expert of the National Committee on Superconducting Technology,Yang Shuzi and Xiong Youlun,these 14 people jointly wrote to the Ministry of Science and Technology and the Municipal Government of Beijing,urging the construction of an experimental high temperature superconducting(HTS) maglev line,the first of its kind in the world,for the 2008 Olympics.
Version 2
On November 5,2003,14 members of the Chinese Academy of Science (CAS) and the Chinese Academy of Engineering (CAE) jointly wrote to the Ministry of Science and Technology and the Municipal Government of Beijing,urging the construction of an experimental high temperature superconducting(HTS) maglev line,the first of its kind in the world,for the 2008 Olympics.

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 204
海外經銷商無庫存,到貨日平均30天至45天

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區