施茂林
學歷
台灣大學法律系學士
韓國又石大學名譽法學博士
資歷
一、二審檢察官、法官、庭長、檢察長
法務部參事、司長、政務次長、部長
東海、逢甲、靜宜、亞洲大學等兼任講師、副教授、名譽教授
法學叢刊社社長兼發行人、中華法律風險管理學會創會理事長
證照
高考法制人員、律師及特考司法官及格
現任
亞洲大學財經法律學系講座教授
逢甲大學經營管理學院講座教授
著作
最新實用六法全書
最新詳明六法全書
法律精解大辭典
法律風險管理跨領域融合新論
工商事業與法律風險防範管理
醫病關係與法律風險管理防範
法律風險管理
論文逾兩百篇
宋明哲
學歷
英國格拉斯哥蘇格蘭大學風險管理博士
現任
中國湖北省楚天學者
武漢湖北經濟學院特聘教授
武漢大學中國風險管理中心研究員
期刊職務
臺灣保險學報主編(刪除)
臺灣風險管理學報編輯委員
臺灣風險評論總編輯
英文期刊Business Management Studies編輯委員
著作
風險管理新論:全方位與整合
保險學
人壽保險學
保險實務
公共風險管理
圖解保險學
新風險管理精要
宋峻杰
學歷
日本北海道大學法學博士
現任
湖北經濟學院法學院副教授
陳維鈞
學歷
美國聖路易華盛頓大學法律博士(J.D.)
美國聖路易華盛頓大學智慧財產權法碩士(IPLL.M.)
美國波士頓大學銀行金融法碩士(LL.M.in Banking&Financiai Law)
資歷
寰瀛法律事務所合夥律師
證照
高考 法制人員及格
高考 律師考試及格
現任
傑宇法律事務所主持律師
亞洲大學、中山醫學大學兼任助理教授
著作
最新實用六法全書
最新詳明六法全書
勞工法規
醫病關係與法律風險管理防範
楔子—Risk譯為 “風險”
中文 「風險」與「危險」各有其中文的語源,傳統*的「風險」概念代表機會, 「危險」則代表不安全的情境概念。其次,德國社會學家盧曼 ( Luhmann, 1991 ) 亦區分英文 「Risk」與 「Danger」的不同, 前者與吾人的決策有關, 後者無關決策。面對風險社會 ( Risk and Society )的原作者丹尼 (Denney,2005 )在其書中的第一章風險的本質裡頭,也明確區分「Risk」與 「Danger」的不同。相反的,國內對 「Risk」的譯名偶有爭論,有譯成「危險」者;有譯成「風險」者。在堅守真善美三原則下,本書將Risk譯為風險。理由說明如下:
首先,翻譯上,應先求其「真」。 換言之,先考據英文 Risk的語源 。之後,則考慮中文詞彙,何者為善為美,才作決定。十七世紀中期,英文的世界裡才出現 Risk 這個字( Flanagan and Norman, 1993 )。它的字源是法文 Risque, 解釋為航行於危崖間。航行於危崖間的「危崖」是個不安全的情境。或許,這是主張應譯為「危險」的論者,所持的理由之一。然而,法文 Risque的字源是意大利文 Risicare,釋為膽敢,再追溯源頭則從希臘文 Risa而來。膽敢有動詞的意味且含機會的概念。膽敢實根植於人類固有的冒險性,如前所提,航行於危崖間, 亦可視為冒險行為。冒險意謂有獲利的機會。這個固有的冒險性,造就了現代的 Risk Management。故以求「真」原則言,中文 「風險」實較契合英文 Risk的原意。 其次,英文 Risk譯成 「危險」,那麼,英文 Danger 該如何翻譯成中文,易讓初學者困惑。最後,現代 Risk Management的範圍與思維已脫離過去的傳統且中文 「風險」實較 「危險」為「美」,也已廣為兩岸學界所接受。因此,本書從善如流,採用「風險」當作英文 Risk的譯名。
*風險的傳統概念,是機會的涵義,風險的另類概念,是價值的涵義。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。