★華文世界首部三韻體的中文全譯本,以意大利文原著本直譯中文,比坊間譯本更完整、更正確。
★國內外學者、專家最期待出版的中文譯本,國內各大學院校學生最佳參考用書。
★全書另附加「結構圖」,是讀者最佳的閱讀輔助,每篇文章譯者特別增加「譯註」,讓讀者更輕易了解內容。
★新增《神曲》座談會紀錄——〈一萬四千個緊箍咒〉,余光中、唐捐、彭鏡禧、楊澤和譯者黃國彬共同討論《神曲》。
余光中、唐捐、彭鏡禧、楊澤 一致讚賞
《神曲》的譯者黃國彬,本身也寫詩,自由詩、格律詩都寫。沒有這樣的訓練,怎受得了原著一萬四千多行的格律詩,這就像孫悟空頭上一萬四千多個緊箍咒。——余光中
黃先生的譯本,給我的第一個印象是,展現追蹤原著講求格律的企圖心,因此格律上十分嚴謹,因為嚴謹,在文字上的錘鍊就格外講求…… ——唐捐
第一次接觸到黃教授翻譯的《神曲》時,可用兩個字形容:驚豔!這才是真正的中文翻譯。
——彭鏡禧
黃國彬先生花了十八年的時間,直接從意大利文譯出但丁的《神曲》,他自創中文三韻體去翻譯但丁的三韻體,頗能傳達原作的韻律、韻味。——楊澤
意大利最偉大的詩人但丁與莎士比亞、哥德並稱西歐文學史上的三個世界級天才。諾貝爾文學獎得主艾略特宣稱:「但丁與莎士比亞平分了現代的世界,再沒有第三者存在。」艾略特讚譽但丁《神曲》只有莎士比亞全部劇作堪與比擬。黃國彬耗費二十餘年完成三韻體《神曲》中文全譯本及詳盡註釋,並收錄多雷插畫一百三十六幅,及地獄、煉獄、天堂結構圖等,共計一百四十六幅圖。文圖並茂,印刷裝訂精美。
但丁歷時十餘年完成《神曲》,長達一萬四千二百三十三行的古典長詩,全書分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分,主要故事為:但丁在黑林裏迷路,危急時獲維吉爾之助,跟隨他穿過地獄和煉獄,後來獲貝緹麗彩親自引導遊歷天堂,最後得見上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、驚險、智慧的奇境之旅。
神曲Ⅰ:地獄篇
旅人但丁在黑林裏迷路,因聖母瑪利亞、拉結、貝緹麗彩之助而獲古羅馬詩人維吉爾搭救,隨維吉爾進入地獄,目睹各種受刑的陰魂,包括背叛上帝的撒旦。
譯者序
由當年計劃漢譯《神曲》,到此刻譯註工作完成,開始校對,寫譯者序,為譯本挑選古斯塔夫‧多雷(Gustave Doré)的插圖,經歷的時間已超過二十年。二十多年的大部分時間,譯稿一直跟著我東西游走;其中部分完成於香港,部分完成於多倫多,也有一小部分,完成於太平洋之上三萬呎的高空,在香港飛北美、北美返香港途中。
《神曲》的漢譯工作,始於一九八四年。當時迫不及待,要到最高天窺看神的容顏,先譯了《天堂篇》第三十三章,然後再返回《地獄篇》第一章,從黑林出發,斷斷續續,一行一行地緩進。一九八六至一九九二年在多倫多期間,斷的時間遠比續的時間多;其中有兩年半,即一九八九年九月至一九九二年三月,因忙於其他工作,暫時把《神曲》擱在一邊。一九九二年八月返港後,《神曲》漢譯的步伐漸漸加快;到了完稿前數年,除了教書、行政、寫學術論文、出席學術會議,時間幾乎全放在《神曲》漢譯的工作上,結果一向受寵的寫作和文學評論活動,遭到前所未有的冷遇。
這樣筆不停揮,到一九九六年十二月三十一日,完成了《神曲》漢譯初稿。一九九九年十一月三十日,譯稿修飾、打印完畢。二零零零年二月十二日,開始註釋工作。二零零二年七月四日,在第十七屆世界盃足球賽結束後四天,註釋工作完成。
與文字結緣以來,由於自娛、讀書、教書、評論、寫作需要,有機會與不少作家長時間神遊,其中包括尹吉甫(《詩經》作者)、莊子、屈原、陶淵明、李白、杜甫、曹雪芹、莎士比亞、米爾頓、葉慈、艾略特……。這些作家所以吸引我,是因為他們的宗廟宏富,風格獨特,叫我動了偷師之念。偷師的途徑極多:當大學本科生時,修讀系內開設的有關課程,「借力打力」,讓考試的壓力強迫自己熟讀大師的作品,是其一。當教師時,教你喜歡教的作家,備課時「心懷不軌」,設法研究這些作家的武功,是其二。唸研究院時,論文以你喜歡的作家為題目,日夕與他們相對,細讀你心目中的武林秘笈,是其三。寫評論時,選真正有分量的作家來評,動筆前設法窺探他們的看家本領,是其四。
由於我「居心叵測」,常常為自己製造機會,多年來乃能藉文字之橋,親承上述前賢的謦欬。不過這些前賢之中,沒有一位能像但丁那樣,一直在我桌上或身邊與我相處,長達十又八年,且多次伴我飛越浩瀚的太平洋,在香港和北美洲之間來往。十又八年,與奧德修(Odysseus)闊別佩涅蘿佩(Penelope)的時間只差兩年。十八年來,我跟著但丁一步步地走入地獄,然後攀登煉獄山,最後以天火脫雲的高速飛升月亮天、水星天……穿過恆星天、原動天直沖億萬兆炯光齊聚的最高天,看「高光深邃無邊的皦皦/本體,出現三個光環;三環/華彩各異,卻同一大小。/第二環映自第一環,燦然/如彩虹映自彩虹;第三環則如/一二環渾然相呼的火焰在流轉」;同時也跟但丁讚嘆:
Oh quanto è corto il dire e come fioco
al mio concetto! e questo, a quel ch’i’ vidi,
è tanto, che non basta a dicer ‘poco’.
O luce etterna che sola in te sidi,
sola t’intendi, e da te intelletta
e intendente te ami e arridi!
言語呀,是那麼貧乏,不能描述
我的情懷!我的情懷與所見
相比,說「渺小」仍與其小不符。
永恆之光啊,你自身顯現,
寓於自身;你自知而又自明;
你自知,自愛,而又粲然自眄!
由此可見,在文字的旅程中,我與但丁所結之緣,深於上述任何一位作家。
要認識一位作家,最全面、最徹底的方法是翻譯他的作品。而翻譯一位作家的作品,又是偷師大法中的大法,境界比上面提到的四種方法都要高,對偷師者的要求也嚴苛多倍。翻譯,用流行的術語說,是「全方位」活動,不但涉及兩種語言,也涉及兩種文化,涉及兩個民族的思維;宏觀、微觀,兼而有之。翻譯時,你得用電子顯微鏡諦觀作品;作品也必然用電子顯微鏡檢驗你的語言功力,絕不會讓你蒙混過關。就文字工作而言,論挑戰之大,除了創作,大概沒有其他活動比得上翻譯了。由於這緣故,我與但丁的讀者—作者關係,也遠比我與上述大師中任何一位的關係密切。我這樣說,並無薄彼厚此、賤遠貴近的意思;凡是給我啟發過的巨匠,在我心中的萬聖殿(Pantheon)裏都有一個神龕。阿格里巴(Marcus Vipsanius Agrippa)在古羅馬建造的萬神殿會遭雷電轟擊;我心中的萬神殿,卻始終有心香繚繞,無畏於暴雨烈風。不過,如果有人問我,殿中的萬神,誰跟我同遊的時間最長,我會不假思索地回答:「《神曲》作者」。
為了翻譯《神曲》的一個字,有時會花去一整個晚上。在這樣的一個晚上,我會翻閱多種註本、多位論者的著作、多種語言的工具書。在《半個天下壓頂──在<神曲>漢譯的中途》一文裏,我曾經說過:
二十年前,我決定譯《神曲》而放棄另一「至愛」《失樂園》,也許沒有錯。現在回顧,也沒有後悔的意思。不過光就時間的投資而言,如果我能夠重返七十年代,有再度選擇的自由,我大概會選《失樂園》,甚至《伊利昂紀》來翻譯;因為這樣,我的英語史詩或古希臘史詩漢譯,一定比《神曲》漢譯出版得早一些 。
早多少呢,大概早五年、六年,甚至七年、八年吧?
差別會這麼大嗎?會的。其中的一些原因,諸如超長句之絞腦,三韻體(terza rima)之纏心,我在《半個天下壓頂──在<神曲>漢譯的中途》、《以方應圓──從<神曲>漢譯說到歐洲史詩的句法》、《自討苦吃──<神曲>韻格的翻譯》、《兵分六路擒仙音──<神曲>長句的翻譯》、《再談<神曲>韻格的翻譯》幾篇長短不一的論文裏已經談過 ;現在稍加補充。
一般詩歌,翻譯的工作完成,就可以付印了;《神曲》卻另有文章:需要譯者跑完了馬拉松之後,立刻跑另一次馬拉松──為譯稿註釋。上文說過,拙譯的註釋工作由二零零零年二月十二日開始,到二零零二年七月四日,即第十七屆世界盃足球賽結束後四天才完成。談註釋而說到世界盃,是因為拙譯的註釋工作,有點像世界盃的結尾階段。到了這一階段,已身歷多個回合的苦戰。不過,到了這階段就不再出賽,也就是說,譯稿完成而不加註,加註而不詳盡,也只算為山九仞。
註釋《神曲》,至少有兩個目標:第一,給初涉《神曲》的漢語讀者必需的方便,讓他們經翻譯之門,走進一個前所未見的世界。第二,給學者(尤其是翻譯學者、比較文學學者)提供各方面的資料。要達到第一個目標,困難並不大;要達到第二個目標,就得像赫拉克勒斯(Heracles)決意接受十二件苦差了。因為,即使在世界的偉大詩人群中,但丁仍是博大中的博大、精深中的精深;註他的《神曲》,有如註一部百科全書:天文、地理、歷史、社會、神話、風俗、政治、神學、哲學、醫學、生物學、語言、文學、文學批評……都不能迴避 。於是,在註釋過程中,要翻看的註本、評論、工具書雖然未必「充棟」,卻至少可以「汗牛」,──或者「汗人」,「汗」我這個不再力壯年輕的人。也許正是這個緣故吧,不少《神曲》譯者譯畢全詩,就會把註釋工作交給另一人或另一些人去完成 。
任何有分量的古典長詩,譯成另一語言後,通常都需篇幅頗長的註釋。面對《伊利昂紀》、《奧德修紀》、《埃涅阿斯紀》、《失樂園》,哪一位嚴肅譯者能逃過註釋之「厄」呢? 然而就註釋所花的時間而言,這幾部偉著都要屈居《神曲》之下。
荷馬的史詩,是論者所謂的「第一期史詩」(“primary epic”),不太引經據典,對於註釋者的要求不算太苛。維吉爾的《埃涅阿斯紀》和米爾頓的《失樂園》,是所謂的「第二期史詩」(“secondary epic”) ,開始大引經典,不斷與前人呼應,與第一期史詩迥異 。因此,就註釋而言,《埃涅阿斯紀》和《失樂園》的要求遠苛於《伊利昂紀》和《奧德修紀》;但是和《神曲》比較,《埃涅阿斯紀》和《失樂園》又「仁慈」多了。以《失樂園》為例,德格勒斯‧布什(Douglas Bush)註本裏的註釋 ,即使擴而充之,所需的時間也頗為有限。米爾頓和杜甫一樣,都是淵博型大詩人;其作品需要大量註釋,誰都不感意外。可是就註釋的工作量而言,《失樂園》和《神曲》比較,又頗像泰山之於崑崙。正如上文所說,註釋《神曲》,有點像註釋百科全書;結果譯文的一行,甚至一字,常會花去一整個晚上 。
在註釋拙譯的過程中,我參考了各種註本、評論、工具書;然後直接徵引或間接轉引;直接徵引或間接轉引時先錄原文(包括意大利文、英文、法文、德文、西班牙文、拉丁文、古希臘文),然後把原文譯成中文。這種做法,又是另一次「自討苦吃」 ,結果註釋工作所耗的時間超過了兩年;註釋文字所佔的篇幅,也超過了正文。這項工作如何繁重,譯本第三冊所附的參考書目,以至每章之後的註釋,都是具體而詳細的說明。
一九七七年夏天,乘火車首次越過南嶺到中國大陸各省旅行。最辛苦的經歷,全發生在最初的一段時間:從廣州到杭州,從上海到北京,從鄭州到西安,都在硬座和硬臥車廂中修煉正果,在接近四十度的高溫中受炙熬;尤有甚者,是以自苦為極:旅程中不管是晝是夜,一律像百眼巨怪阿爾戈斯(Argus)那樣,拒絕睡眠。旅程的最後階段,是從南京乘軟臥列車南下無錫,悠然滑行在江南的涼風中。經過挫骨勞筋的大苦之後,這段旅程的輕鬆、舒服竟無與倫比,叫我覺得,在地球上馳行的交通工具之中,沒有一種比得上江南的火車。
十八年的漢譯工作結束;此後,我的翻譯旅程,應該是南京到無錫的涼風了吧?
二○○二年十月八日
《神曲》的地獄、煉獄、天堂體系
但丁的宇宙體系,屬中世紀流行的托勒密體系(Ptolemaic system) 。根據這一體系,地球固定不動,位於宇宙中央,日、月、星辰繞地球運行。《神曲》中的地獄、煉獄、天堂體系,從托勒密體系推演而來,有濃厚的基督教色彩。
《神曲》的地獄、煉獄(一譯「淨界」) 、天堂體系中,地球分為南、北半球。北半球是陸地所在,為人類所居;南半球除了極南的島嶼煉獄山外,全是大海。在北半球,耶路撒冷(耶穌受難處)是大地中央。地殼之下是地獄 。《神曲》的地獄是個龐大的深坑,形如漏斗或倒置的錐體,共有九層(其中第七層分為三圈。第八層分為十囊,第九層分為四界)。九層均為同心圓,用來懲罰不肯悔改的罪魂。地獄各層越是向下,圓周越小,陰魂所受的刑罰也越重。第九層之底是地獄中心,也是地球中心。在這裏,撒旦永遠在咬嚼罪大惡極的猶大、布魯圖、加西烏。地獄中心離上帝最遠,象徵撒旦、猶大、布魯圖、加西烏最得不到上帝的聖恩,最為上帝所鄙棄。在《神曲》中,詩人但丁沒有描寫旅人但丁如何進入地獄,只簡略地告訴讀者,旅人但丁循地獄的過道來到地獄第一層,也就是幽域(又稱「地獄邊境」) 。在幽域棲遲的,是卒前沒有機會領洗的亡魂(因為當時基督尚未降生),其中包括維吉爾、荷馬、亞里士多德等賢者和夭折的嬰兒。
但丁隨維吉爾進入地獄後,目睹了各層的景象,最後經地心到達南半球的煉獄山(參看頁九四《煉獄結構圖》) 。煉獄山是個海島,位於南半球之頂(也可說「南半球之底」),是耶路撒冷的對蹠地(antipodes),與地獄、耶路撒冷處於同一軸線,在南半球的大海中矗起;山麓的海灘,是亡魂登陸之所。煉獄前區的亡魂,因在生未能及時懺悔,結果滌罪的時辰被延遲,要在這裏等候一段時間方能登山。過了煉獄前區,就是煉獄之門。其上有七層平台(也就是七層煉獄),為亡魂洗滌七大重罪:驕傲、嫉妒、憤怒、懶惰、貪婪、貪饕、邪淫。平台之間由岩石的梯階相連。亡魂滌罪完畢,就會升到煉獄山之顛的伊甸園(Paradiso terrestre,又譯「地上樂園」),在那裏飛向天堂。
旅人但丁隨維吉爾攀登了七層煉獄後,到達伊甸園。在伊甸園,維吉爾消失,貝緹麗彩出現。但丁喝了亡川和憶澗之水後,就由貝緹麗彩帶引著飛升天堂(參看頁九五的《天堂結構圖》)。
《神曲》的天堂共有九重天,由地球向外擴散,依次是月亮天(第一重天)、水星天(第二重天)、金星天(第三重天)、太陽天(第四重天)、火星天(第五重天)、木星天(第六重天)、土星天(第七重天)、恆星天(第八重天)、原動天(第九重天)。在第一至第七重天裏,但丁看見了各種福靈,並和他們對話。之後是瑪利亞和福靈凱旋於第八重天;天使凱旋於第九重天。第九重天(原動天)全部透明,眼睛無從得睹,因此又稱「水晶天」。水晶天藉上帝的大愛,以無窮的高速運行,並且推動其下的各重天(說得準確點,是「推動由其包覆的各重天」),使它們以較慢的速度旋動。水晶天之上(也可以說「之外」)是最高天 。最高天是上帝、天使、福靈的永恆居所,充滿了純光,位於時間和空間之外。最高天的福靈分為兩類:一類信仰將臨的基督;一類信仰已臨的基督。兩類福靈,都列坐於天堂玫瑰之中,並在凝瞻上帝的聖光間永享天恩。在天堂玫瑰之上,是九級天使,由外向內地繞著三位一體的上帝運行;越是接近上帝,品級越高,運行的速度也越快。由外向內,他們依次是奉使天神、宗使天神、統權天神、大能天神、異力天神、宰制天神、上座天神、普智天神、熾愛天神,分別掌控第一至第九重天。由天使掌控的諸天以及諸天之內的天體,具有大能和精神力量,可以影響凡人的稟賦和運程。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。