本書以世界文明史、文學史為參照,全面描繪了中國文學傳統的各類景象。時間上自遠古涵蓋至當代,論述物件還囊括了中國港澳臺地區作家、海外華人的文學作品。更為重要的是,《哥倫比亞中國文學史》首次按詩歌、散文、小說、戲劇等文體分編,兼取年代與主題,如此,超越了時間與文類的全新棱鏡,關照文與詩、小說與戲劇的模糊邊界,口語與書面語的互動,尤其注重辨析傳統的持續性及在二十世紀乃至今天的嬗變。每編以時間為序,歷史背景之外,還涉及流行文化的影響、佛教的衝擊、女性的角色、與少數民族文學語言的交流,等等,打通了文學史的古今界限,為讀者提供了各種文體由古至今的演變線索,是一部特別的中國文學史著作。
此次增加梅維恒的新版序言,述說20年後研究思路的變化,響應學術爭鳴。且在裝幀上分為八卷,便攜,既和按體裁敘述文學史的體例呼應,又突出了書的可讀性,可謂內容與形式相得益彰。
梅維恒,哈佛大學中國文學博士,漢學家,賓夕法尼亞大學亞洲及中東研究系教授、賓大考古及人類學博物館顧問,還兼任京都大學、香港大學、北京大學、四川大學等多所高校教職;精通中文、日文、藏文和梵文,被認為是當代西方漢學界z具開拓精神的學人,著述宏豐,研究領域包括中國語言文學、中古史、敦煌學等。多年來筆耕不輟,始終專注突破邊界,不僅證明了常被遺棄的語言學的重要性,且運用語言學重新探討了當下議題,具有非凡的特質性。
* 空前強大的作者陣容。無論是主編還是分章執筆人,均為相應領域卓有成就者,在國際漢學界聲譽斐然,視野博大、超凡,格局不同於現有同類著作;
* “一部打破成見的書”,以文學體裁為主體單元的全新寫作視角,還原不一樣的中國文學史。以往的文學史大多以朝代為序淹沒了文體的輪廓;
* 尤為可貴的是,本書學術性與可讀性兼具。作為人們了解中國文學史的必備參考書目,闡述重要議題的同時,省去了不必要的原文征引,敘述曉暢,同樣適合一般讀者閱讀;
* 增加梅維恒新版序言,述說20年後研究思路的變化,響應學術爭鳴。且在裝幀上分為八卷,便攜式,既和本書的書寫體例呼應,又突出了書的可讀性,內容與形式相得益彰。
第一編 / 基礎
二〇二一年中文版序
二〇一六年中文版序
引言
序
致謝
導論:文人文化的起源和影響
第一章 語言和文字
第二章 神話
第三章 早期中國的哲學與文學
第四章 十三經
第五章 《詩經》和古代中國文學中的說教
第六章 超自然文學
第七章 幽默
第八章 諺語
第九章 佛教文學
第十章 道教作品
第十一章 文學中的女性
第二編/詩歌
第一章 騷、賦、駢文和相關體裁
第二章 公元前200至公元600年的詩歌
第三章 唐詩
第四章 詞
第五章 宋詩
第六章 元散曲
第七章 元詩
第八章 十四世紀的詩
第九章 十五至十六世紀的詩
第十章 十七世紀的詩
第十一章 十八至二十世紀早期的詩
第十二章 清詞
第十三章 現代詩
第十四章 詩與畫
第三編/散文
第一章 史書的文學特征
第二章 早期傳記
第三章 說明性散文
第四章 志怪
第五章 遊記
第六章 筆記
第七章 二十世紀散文
第四編/小說
第一章 唐傳奇
第二章 話本小說
第三章 章回小說
第四章 傳統白話小說:不太知名的作品
第五章 晚期的文言小說
第六章 清末民初的小說(1897—1916)
第七章 二十世紀的小說
第八章 二十世紀八十至九十年代海峽兩岸的小說
第五編/戲劇
第一章 傳統戲劇文學
第二章 二十世紀的話劇
第六編/注疏、批評和解釋
第一章 前現代散文文體的修辭
第二章 經學
第三章 文學理論和批評
第四章 傳統的小說評注
第七編/民間及周邊文學
第一章 樂府
第二章 敦煌文學
第三章 口頭程式傳統
第四章 地區文學
第五章 少數民族文學
第六章 譯者的轉向:現代中國語言和小說的誕生
第七章 朝鮮對於中國文學的接受
第八章 日本對於中國文學的接受
第九章 越南對於中國文學的接受
附錄
中國朝代表
參考文獻
索引
譯後記
新版譯後記
二〇二一年中文版序
梅維恒(Victor H. Mair)
欣聞新星出版社即將推出《哥倫比亞中國文學史》的新版中譯本。雖然2001年英文原版的出版仿佛昨日之事,但實際上已過去整整二十年,做一點關鍵更新的時機可以說已然成熟。利用撰寫新版序言的機會,我想介紹中國文學研究領域中的些許新進展。
《哥倫比亞中國文學史》的初版對三千多年來中國文學的各種特質與發展提供了兼收並蓄、細節極為豐富的概覽。在這本書中,我們檢視了書寫本身的起源,神話的發展,來自哲學和經學的衝擊式影響,宗教的潛移默化,與其他藝術類別的互動,詩歌、散文、小說、戲劇等各種人文與大眾文學體裁的分門別類闡述,文學創作和表現的口頭與書寫維度,文學理論與批評,翻譯,海外對中國文學的接受,以及包括諺語和幽默等在內的其他體裁。
很自然地,自《哥倫比亞中國文學史》初版以來,無論中國文學自身還是中國文學史的學術研究都有了頗多進展。在這篇序言的下半部分,我會提到2001年以來發生的一系列有意思的現象。不過我想首先談一談過去二十年裡中國文學史及其相關研究中我認為發生最根本變化的三個主領域:訓詁學(philology)、華語語系(Sinophone)和虛構性(fictionality)。
一、新千年的根本變化
首先,我們來看在中國文學研究領域中有轉換乾坤之功的三大現象,它們不僅超越了個別作品與作家,而且氤氳激蕩不已,整個動搖了中國文學史研究的根基。
訓詁學
中國文學研究起初是作為漢學的一個無足輕重的附屬,而後者則可以被概括為一種采用訓詁學方法對漢語材料進行的研究。換句話說,一個多世紀以前的漢學是訓詁學的一個分支,中國文學研究本身是不存在的。只有到了狩野直喜(1868—1947)、鈴木虎雄(1878—1963)、青木正兒 (1887—1964)、吉川幸次郎 (1904—1980)、鄭振鐸(1898—1958)、馬古烈(Georges Margouliès,1902—1972)、海陶瑋(James Robert Hightower,1915—2006) 那一代人,才開始將中國文學作品作為一種純文學來進行探究與欣賞,而非僅僅將其視作與其他文獻無異的文本。
這是研究中國文學的外國人在正確對待文學之所以為文學的那些精微層面(美學和情感意趣)之前,所要跨越的最艱難的障礙之一。在中國文學研究正式浮出水面之前,閱讀中國文學作品無異於對排列組合的方塊字的意思進行破譯和解碼,沒有人真正嘗試跨出關鍵一步解答,為什麼閱讀中國文學作品是如此感人肺腑、搖蕩心魂。如同我的一位年長同事昔日所言,閱讀中國文學作品在早先就等同於“懂大概的意思” ——差不多相當於一種翻譯,不論這一翻譯有多好(或多蹩腳)。對中國文學作品的這一淺嘗輒止的閱讀方式一直延續到20世紀中期甚至接下來的四分之一個世紀。不過,批評家在當時也開始質疑其訓詁學前提,甚至在欲將之重塑、使它與時俱進上躍躍欲試。
古文書學、金石學、音韻學和其他的訓詁學分支仍然是不可或缺的,這樣我們才可以正確掌握文本的意旨,但如今這些活動不再被視為獨立的活動,也不再被當作止步於此的終點,而被當成為文學文本的整體理解與欣賞服務的。這就需要將更多的注意力投向文本的哲學、歷史、社會、政治甚至民族維度,以及閱讀時所使用的工具與方法。這樣一種訓詁學取徑遠比一百年以前更為復雜,也使得在援引訓詁學來解釋文本時更有價值。
我們完全可以想象到,這些轉化對於訓詁學的生存是必不可少的,若缺少了它們,訓詁學或早已成為可有可無之物,被丟進過時的思想垃圾桶。現在,隨著不斷自我更新,訓詁學正在為中國文學和其他文學提供激動人心的慧見,以至於把它稱為“新訓詁學”都非過譽。訓詁學的這些變化也可以套用在漢學上,畢竟從譜系上看,訓詁學是母,漢學則是訓詁學在中文領域所誕之子。有些人也許會提出“超越漢學”的主張,然而現在我們認識到這一主張完全沒有必要,因為漢學跟隨著訓詁學已然再造新生。新漢學正引領著我們邁向對中國文學文本的更細致理解,當下有太多工作有待跟進完成。
張舒姮和梅維恒合編的《中國柏拉圖文庫》(Sino-Platonic Papers)第300輯對從一開始就與中國語言和文學息息相關的訓詁學進行了盤點,尤其聚焦於公元後第一個千年這段極為關鍵的成型期:
目前的研究毋寧說是對所謂“漢學的訓詁學大全”的一種初步嘗試。更準確地說,本篇論文關涉的是訓詁學的研究與發展軌跡,而不是訓詁學本身。這裡的取徑利用原始歷史材料的序言和評點,將訓詁學視為一種哲學演變的從屬物,一種各傳統與學派在其中既相互競爭也相互調和的混合物,而不是一種處於文字和音訓研究之間靜態的、非歷史的對比。訓詁學文本和“勢” (immanent configuration)背後雙聚焦的龐大案例反映在語言研究畛域,便是搖擺在本土思想體系和外國哲學之間,捍衛國族性和向國外聲音的開放之間,聚焦於漢字(眼)vs發音(耳)。(《中國柏拉圖文庫》第300輯,第1頁)
由此我們看到,訓詁學非但不可放棄,如果充滿創造性、極具智能地對其加以運用,這一再造新生之後的訓詁學能幫助我們以更深刻的方式來展望文學——文學的歷史、哲學、民族等層面的特質曾長久地為人們所忽視。
華語語系
二十年前,還沒有人聽說過“華語語系”一詞,然而近二十年來,此概念席卷了整個中國文學領域,甚至位居現代中國文學研究討論最熱烈和令人激動的話題中心,給前現代文學研究的解讀帶來了強有力的影響。
到底什麼是華語語系研究?當然,在華語語系研究出現以前,就已經有法語語系、盎格魯語系、西班牙語系、葡語語系等研究存在了,相當於提供了一塊可供建造的地基。不過由於華人移民及語言所具有的特質,其他語系的研究很難直接套用在華語語系身上。
第一個將華語語系研究概念化的學者當屬史書美(2004年)。自從她原創性提出此概念之後,這一新的子領域如雨後春筍,以至於現在已經有專用心於此的整套叢書,比如美國坎布裡亞出版社蓬勃的“華語語系世界系列”,華語語系研究學會也在年青一代學者的帶領下非常活躍。他們如此描述自己的使命……
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。