TOP
英國出版界指標大獎肯定!A.F. Steadman 獲年度作家,《史坎德》系列帶你踏上熱血奇幻旅程
既見君子,雲胡不喜:風雅《詩經》、婉麗元曲(漢英對照)(簡體書)
70折

既見君子,雲胡不喜:風雅《詩經》、婉麗元曲(漢英對照)(簡體書)

商品資訊

人民幣定價:49.8 元
定價
:NT$ 299 元
優惠價
70209
庫存:1
下單可得紅利積點 :6 點
商品簡介
作者簡介
名人推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事
許淵衝老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數讀者淚目。這是許淵衝大學一年級時為了追求女同學而翻譯的詩歌,發表在《文學翻譯報》上。卻在半個世紀後才收到回復。而已經近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動得熱淚盈眶。
所以許淵衝先生英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,希望能給大家帶來美好與感動。
安寧教授將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,並對詩文背後的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統文化之美。

許淵衝教授親譯唯美古風英譯本、唯美古典國學文集、可以從小讀到大的中國之美
詩詞寶庫:精心選取經典浪漫詩文,傳頌千余年的經典;
臻美英譯:翻譯泰斗許淵衝先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美;
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩詞的國度;
深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀;
詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人;
質感精美:詩詞排布,古風盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。

《詩經》,從遠古的平原秀野、風和日麗中旖旎傳唱至今。且樂且歌且舞,天地大美,文章錦繡。
元曲:金元新興的文藝風格,民間的情緒,大眾的藝術,或晶瑩婉麗,或活潑率真,於雅俗共賞、笑淚交加中,再造中國古文化的另一。

作者簡介

譯者 許淵衝

北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。
諾貝爾文學獎候選人。
國際翻譯界獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。
國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”
國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”

譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。


作者 安寧
內蒙古作家協會副主席,中國作家協會第十屆全委會委員,一級作家,內蒙古大學副教授。已發表作品400余萬字,出版作品26部。
榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學獎、三毛散文獎等十多種獎項。
代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。

名人推薦

1.百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事
翻譯家許淵衝先生精心選取《詩經》與“元曲”中的經典篇章,進行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進入中英雙語的古今文學世界。

2. 唯美古風英譯本,唯美古典國學,可以從小讀到大的中國之美
著名作家安寧老師將這些經典國學作品以專業而雅俗共賞的語言進行賞析,並對背後的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統文化之美。

3.雙語經典,盡展傳統文化之美
本書作為一本雙語經典國學作品集,選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。

4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力
本書以英漢對照的方式完美展現了古典詩詞的格律之美,使讀者能在吟誦原作的同時,也感受到英文譯作的奧妙。對於廣大英語讀者和古典詩詞愛好者來說是難得的學習機緣。

5.經典詩詞 英漢對照 詩文賞析 深度解讀 增長知識 提升氣質
在這本書裡,你可以學古人如何“說話”,你可以學習如何用英文“講述古典的中國”。
百歲翻譯家許淵衝教授親譯雙語古文經典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。
另有作者小傳,詩文典故,每首作品的文字釋義、時代背景、文化底蘊……都有值得學習之處。

目次

詩經

邶風·簡兮
鄘風·柏舟
鄘風·桑中
王風·中谷有蓷
王風·揚之水
王風·丘中有麻
鄭風·豐
鄭風·溱洧
齊風 ·著
齊風·東方之日
齊風·甫田
魏風·汾沮洳
豳風·伐柯
小雅·車舝
小雅·白華


元曲

小桃紅·采蓮女
潘妃曲·帶月披星擔驚怕
四塊玉·別情
沉醉東風·送別
陽春曲·題情
憑闌人·寄征衣
壽陽曲·從別後
十二月過堯民歌·別情
憑闌人·春思
人月圓·春日湖上
朝天子·閨情
蟾宮曲·春情
水仙子·春情
折桂令·憶別
水仙子·相思
塞鴻秋·愛他時似愛初生月
普天樂·他生得臉兒崢
喜春來 閨情

書摘/試閱

邶風·簡兮

簡兮簡兮,方將萬舞。
日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。
有力如虎,執轡如組。
左手執龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?
西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

●英譯

A Dancer
Songs of Bei
With main and might
Dances the ace.
Sun at its height,
He holds his place.
He dances long
With might and main.
Like tiger strong
He holds the rein.
A flute in his left hand,
In his right a plume fine,
Red-faced, he holds command ,
Given a cup of wine.
Hazel above,
Sweet grass below.
Who is not sick for love
Of the dancing Beau?
Who is not sick for love
Of the Western Beau?

知識小貼士

本詩是周朝邶地民歌,是一首從女粉絲的角度所寫的讚美舞師的詩歌,作者佚名。
全詩共四章,前三章四句,後一章六句。章寫衛國宮廷舉行大型的舞蹈;第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛;第三章寫他起舞時的雍容優雅和風度翩翩;第四章是旁觀的女性愛慕者情感發展的高潮,傾訴了她對舞師的深切仰慕和相思之情。
本詩描述了壯觀的萬舞表演場面,塑造了領隊舞師的英武形象,顯示出較高的藝術性。詩中用“山有榛,隰有苓”托興,以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思。尤其是全詩的第四章,具有很高的藝術魅力,朦朧縹緲的意境,幽深含蓄的隱語,將詩中女子委婉綿長的情感顯露無遺。清代學者牛運震曾在《詩志》中評論此章,以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”,可謂深得其妙。


●譯文

鼓聲隆隆震四方,盛大萬舞將開場。紅日高懸照大地,舞蹈領隊站前方。舞師英武又健壯,公庭之上演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩若絲帶。左手拿著龠管吹,右手拿著翎毛舞。紅光滿面如赤石,公侯連說快賜酒。高高山上有榛樹,低洼濕地生蒼耳。心中思念是何人,正是西邊美善人。英俊舞師何處來,英俊舞師西邊來。

●解讀

哪個女子不愛慕才華橫溢的男子?更何況他還是萬人敬仰、威震八方的英俊舞師。他早已名揚天下,可是愛慕他的女子啊,日思夜想,難以跟他相見。
這一天終於到來,西周的舞師來到衛國表演。她在人山人海中,見到了夢中曾與她執手相望的舞師。此刻,他就是她心中的神,她多想與人分享內心的快樂,多想告訴每一個人,舞師怎樣威風凜凜、威武雄壯。
看他將戰鼓擂得震天響,一場精彩絕倫的萬舞表演,即將在鼓聲中開啟。紅日當空,所有光芒都被領隊的舞師吸附。此刻他就是世間的光,日月星辰都要借助他才能發出光亮。他健壯有力,能夠翻轉巨大的舞臺。那些掌控千軍萬馬的將軍,此刻也只能坐在觀眾席上仰慕他的光華。看他時而如猛虎下山,力拔山兮;時而如駕馭馬車的將領,手握韁繩,萬裡驅馳。看他左手執笛,奏出人間仙樂飄飄,右手揮舞野雞鮮艷的尾羽,跳出野獸震動山林的氣勢。他血液奔突的臉上,猶如塗抹著厚厚的紅泥。就連公侯也被他震撼,連連讓人賜酒,給他宮廷的獎賞。
高聳的山上有挺拔的榛樹,低洼的濕地裡有碧綠的蒼耳。女子心裡思念的那個人啊,他在舞臺上光芒四射,猶如參天大樹,可他不在她的故鄉,當這場表演結束,他就會回歸,至此再難與他相見。這世間讓人絕望的相思,究竟何時才能終結?

蟾宮曲·春情
徐再思

平生不會相思,才會相思,便害相思。
身似浮云,心如飛絮,氣若遊絲。
空一縷余香在此,盼千金遊子何之?
證候來時,正是何時?燈半昏時,月半明時。

Song of Moon Palace
Lovesickness
Xu Zaisi


In early life l knew not what lovesickness is.
When I began to know a bit,
I fell heart and soul into a fit.
My body like cloud white,
My heart like willow down in flight,
Floating as gossamer light.
In vain a wreath of fragrance is left here.
When will my noble roamer reappear?
When comes my disease,
Can I know what time it is?
It comes by dim lamplight,
When the moon is half bright.


徐再思

浙江嘉興人,元代著名散曲作家,生平事跡及婚姻情感經歷不詳。據《錄鬼簿》記載,其“為人聰敏秀麗”“交遊高上文章士。習經書,看鑒史”。早為功名所困,故國淪陷後,開始追尋古代隱士的足跡,尋找自我解脫的良方,回歸寧靜淡泊的精神家園。仕途不暢,只擔任過嘉興路吏等小的官職。因喜食甘飴,故號甜齋。一生活動足跡似乎沒有離開過江浙一帶。現存小令103首,主要內容集中在寫景、相思、歸隱、詠史等方面。後人將其散曲與貫云石(號酸齋)作品合輯為《酸甜樂府》。


●譯文

我從出生到現在都不知道什麼是相思,才剛剛懂得什麼是相思,便深受著相思的折磨。身體像飄浮的雲朵,心像紛飛的柳絮,氣像一縷縷遊絲。空剩下一絲余香留在這裡,而日夜思念的戀人,卻不知道到了何處?相思的痛苦什麼時候猛烈呢?是燈光半昏半亮時,月亮半明半暗時。

●解讀

此曲描寫的是少女的相思之情,曲中對這種相思成疾的描摹,可謂入木三分。全曲平易簡樸而不失風韻,自然天成,又曲折幽深,寫盡相思之深。此曲押韻也極富特色,開頭連用三次“思”字,結尾連用四次“時”字。連環重疊,寫法大膽而自然,頗得本色之趣。作者徐再思另有一曲《清江引·相思》:“相思有如少債的,每日相催逼。常挑著一擔愁,準不了三分利。這本錢見他時才算得。”也寫得真率坦誠,與這首異曲同工。《堅瓠壬集》卷三點評這兩曲“得其相思三昧”。相思是一種疾病,除非那人抵達你的身邊,將你溫柔地擁抱、親吻、愛撫,否則基本無藥可救。生病的人,似乎失去了靈魂,身體如行尸走肉,隨風飄蕩,氣若遊絲。而靈魂則日行千裡,抵達那個思念的人的身邊。可是她的靈魂在半空努力地向那人呼喚、悲泣,繞著他飛來飛去,試圖讓他聽到她的聲音,他卻始終不發一言,仿佛她根本就不存在。於是她試圖進入他的夢中,可是那個夢也仿佛鑄了銅墻鐵壁,她無論如何都不能進去。終,是她將那人喚入自己的夢裡。他在夢裡卻並不熱烈,好像一個陌生的人,遙遙地看著她,衝她招手,仿佛在說再見,又仿佛讓她過去。可是,她在夢裡能去哪兒呢,她還來不及想出去哪兒,夢就醒了。而窗外,月光正靜靜地灑滿蒼茫的大地,黎明還遙遙無期,讓她相思成疾的那個人,也不知究竟行走在人間的哪個角落。

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:70 209
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區