商品簡介
《中韓韓中交傳速記教程》是一本以中韓、韓中口譯為主要內容,綜合交傳理論、速記技巧以及豐富實例的教材。全書從理論到實踐分為八個章節,兼具專業性、方法性和實用性,可作為韓語翻譯類的專業教材或自學教程。本書內容包含三個部分:1. 根據交替傳譯的基本特徵制定口譯的評價標準,分析速記與口譯品質的關係,具體介紹速記的要領和訓練方法,制定階段性練習計畫。2. 分別介紹韓中、中韓交傳的難點及速記技巧,分析初學者的口譯特徵及主要問題。3. 通過外交政治、經濟貿易及文化交流三個領域的講話稿,介紹韓中、中韓交傳中“聽”“記”“譯”三個階段的具體處理方法和技巧,並做具體分析與點評。此外書後還附有“國際機構與團體名稱”“國家及首都名稱”兩大實用附錄,供學習者參考。
作者簡介
張蕊,畢業于釜山外國語大學,口筆譯碩士,文學博士。2005年9月至2021年8月任教于韓國釜山外國語大學翻譯研究生院及G2(中•英)融合系,2021年9月起任教于釜山大學中文系。有豐富的口筆譯經歷,並多年從事口筆譯的教學。主要研究方向為翻譯理論、翻譯批評、中韓-韓中口筆譯、中韓文學翻譯等,在韓國核心期刊(KCI)發表過多篇關於中韓翻譯、翻譯批評及翻譯美學的學術論文。
名人推薦
口譯速記(note-taking)是每位口譯員必須具備的技能,熟練掌握有效的速記技巧能使譯員在口譯時如虎添翼。本書將幫助每一位口譯員系統瞭解口譯速記理論,迅速建立自己的速記體系,並通過外交、經濟、文化等不同領域口譯實踐幫助譯者在翻譯實戰中有效運用速記技巧,提高翻譯效率。