TOP
0
0
【簡體曬書區】 單本79折,5本7折,活動好評延長至5/31,趕緊把握這一波!
語言迷宮(簡體書)
滿額折

語言迷宮(簡體書)

人民幣定價:49 元
定  價:NT$ 294 元
優惠價:87256
領券後再享88折
庫存:1
可得紅利積點:7 點
相關商品
商品簡介
作者簡介
名人/編輯推薦
目次
書摘/試閱

商品簡介

一本詼諧、睿智、讓人大開眼界的語言學通俗讀本,趣味講述世界各地千奇百怪的語言,《語言本能》作者史蒂芬•平克、《自然》、《美國心理學雜誌》、《紐約客》 推薦。

★約翰•麥克沃特是《語言本能》作者史蒂芬•平克極為推崇的語言學家,他曾在TED發表題為《短信是語言殺手嗎?開玩笑吧!》的經典演講。

★顛覆了薩丕爾-沃爾夫假說的語言決定論,並運用全球大量語言族群的事例來證明並非“語言塑造思想”,思想遠比語言更豐富。

★作者以詼諧、調侃的語調講述了俄語、日語、漢語、英語、法語及很多你沒有聽過的小語種的語法趣事及各族群令人啼笑皆非的語言文化,如有的語言只用一個詞來同時表示吃、喝和抽煙。本書適合任何對語言和思想感興趣的讀者閱讀。

日語中有一個詞同時表示綠色和藍色;俄語中對深藍色和淺藍色用不同的基礎詞來表示。這是否意味著俄羅斯人對這些顏色的感知比日本人更敏銳?語言是否控制和限制了我們的思維方式?薩丕爾-沃爾夫假說認為我們所說的語言塑造了我們感知世界的方式。語言學家約翰•麥克沃特認為,雖然這一觀點令人著迷,但顯然是錯誤的。事實上,即便某種語言只用一個詞來同時表示吃、喝和抽煙,但這並不意味著該語言使用者分不清食物和飲料,而那些用同一個詞來表示藍色和綠色的人,對這兩種不同顏色的感知和說其他語言的人一樣生動。

我們渴望通過承認那些與我們思維方式不同的族群的智慧,來慶祝人類族群的多樣性。儘管我們的初衷是好的,但我們的想法存在著對其他族群語言與思維方式的誤解,本書為我們提供了另一種更好的理解語言的方式,來看待所有不同種族人類的智慧。

 

作者簡介

約翰•H.麥克沃特

美國哥倫比亞大學語言學教授、語言學家,著有《巴別塔的力量:語言的自然史》《我們偉大的私生語言:英語不為人知的故事》等。他的著作經常出現在《紐約時報》《時代週刊》和《紐約客》等媒體上,他曾在TED發表題為《短信是語言殺手嗎?開玩笑吧!》的經典演講,引發了廣泛討論。

名人/編輯推薦

名人推薦

一些流行的觀點比錯誤更糟糕——它們在小事上有一點道理,卻助長了對大事的誤解。約翰•麥克沃特是我們最敏銳的語言學解釋者之一,他表明語言塑造思想的例子也是如此。儘管其表面複雜的假設掩蓋了深刻的真理:思想遠比語言豐富;語言是反復無常的模因的產物,而不是文化迷戀的反映;人與人之間的認知相似性比差異更深刻。
——史蒂芬•平克,哈佛大學心理學教授,暢銷書《語言本能》《思想本質》的作者

媒體評論

直面語言決定論——薩皮爾•沃爾夫假說,認為世界觀是人性的,而不是局限于一種文化。 ——《自然》雜誌

我們讚揚作者的宣言在廣泛的文學覆蓋面、歷史發展和對社會科學的影響方面的深度。我們向任何對語言和思想感興趣並且喜歡閱讀的人推薦它。
——《美國心理學雜誌》

一本簡潔、犀利、精彩的小書……麥克沃特提出了所有正確的論點,而且他把它們說得很清楚。 ——《紐約客》雜誌

 

目次

引言001
第一章
研究表明 _013
第二章
可以兩者通行嗎?_039
第三章
文化的空白_067
第四章
輕視中國人?_081
第五章
英語的世界觀_111
第六章
對人性的尊重_145
注釋_177


 

書摘/試閱

本書是一個宣言。我反對一種有關語言的思想,從20世紀30年代起一些學者就對這種思想確信不疑,近年來它在公共討論中也獲得了不小的影響,影響之大有點兒令人意外。這一思想的內容即人類的語言引導了其思考和認識世界的方式。
你可能對它已經很熟悉了。比如在你過去十年的閱讀記憶中,亞馬孫族人被描繪成不能做數學運算——因為他們的語言裡沒有數字。或者你可能讀到過有的人群用同樣的詞表達綠色和藍色,在我們的想像中他們不能像我們那樣真切地感知樹葉和天空顏色的差異。這整個思想是語言學界、人類學界和心理學界不斷宣傳出來的,蓋伊•多伊徹(Guy Deutscher)《話/境》一書的副標題《世界因語言而不同》就是這樣一個典型的營銷用語。
這個觀點無論對錯,都很令人著迷。只要想一想——人如其言,言如其人。
這在一定程度上當然是對的。對語言承載思想這一理論的主要理解就是一門語言的詞匯和語法並不是無緣無故地湊合起來的,而是某種文化的軟件。沒有人可以否認這是有一定道理的。比如泰語裡,禮節的七種等級決定你需要用不同的詞,你不用就不是泰國人,除非你還是孩子或者剛學泰語。如果認為這與泰國過去和現在社會階層高度分化的特質沒有關聯的話,就有些匪夷所思了。
詞匯反映文化意味,不僅僅體現在技術領域或俚語、俗語這些顯而易見的地方。比如說對於計算機零件我們有自己的叫法,或者在約會之類的社交場景中用些俗語粗話,人們很少會覺得好奇。但越是尋常的東西在表像之下的寓意往往更豐富。有一次我住在巴哈馬的一個酒店時,注意到一隻很可愛的貓在外面跑來跑去。當時和我在一起的一個加勒比海人說:“哦,那肯定是一個酒店貓(hotel cat)。” 意思是指大概就住在附近、充當非正式吉祥物的貓。我從來沒有聽過“酒店貓”的說法。我自己怎麼也不會想到把“酒店”和“貓”這兩個詞放在一起,實際上對我來說住酒店體驗的精華部分應該是沒有貓的存在吧。
然而我的朋友提及的酒店貓說明貓類和酒店的關係是因地而異的。甚至他說時的一個細節也透露出他所指的是一種根植于文化的東西:他說這個詞時的重音不在“貓(cat)”上,而是在“酒店(hotel)”上。如果你注意到這一點,第二種發音方式其實說明酒店貓成了大家口中的“潮流,時尚(a thing)”。想想我們現在怎麼說冰激淩(ice cream),重音在冰(ice)上面,而不是在激淩(cream)上,它剛出現時我們是這麼叫的。或者蜂窩移動電話(cell phone)——重音在cell(蜂窩)上,而不是電話(phone)上,我記得20世紀90年代早期人們就是這樣叫的。在雙詞組合中,當表達的事物變成“潮流(a thing)”, 即被廣泛接受時,重音往往又會轉移回去——這就是文化!我從那個加勒比海人的表達中(——他說的還不是異地語言),瞭解了酒店的吉祥物貓也是當地文化的一部分。
但是比起說這種語言的人所認為的“潮流,時尚”的內涵,“語言如思想”理念所指的含義要豐富得多。我們設想一種語言的語法運作機制以及用詞匯指稱日常的物品和概念的機制,塑造了說這種語言的人體驗生活的方式,這種影響遠遠不止在嘗嘗點心和用用小工具上。酒店貓——就酒店貓吧,但如果一種語言給了你完全不同于任何我們自發想像的東西的時間感,即便我們是從巴哈馬來的, 又該如何理解呢?

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。

特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:87 256
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區