TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷1-4(共四冊)
滿額折

《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷1-4(共四冊)

商品資訊

定價
:NT$ 1400 元
優惠價
851190
庫存:3
下單可得紅利積點:35 點
商品簡介
目次
書摘/試閱
相關商品

商品簡介

日治時期《臺灣新民報》日刊(1932-1941),前身為《臺灣靑年》、《臺灣》、《臺灣民報》等刊物,其提供創作、論述空間,傳播、鼓吹各種思潮,堪稱當時「臺灣人的唯一喉舌」。
《臺灣新民報》原刊為日文,國立臺灣文學館以復刻本為基礎,進行原文判讀、打字、翻譯、注解,分別編印《原文校注》及《華文譯注》兩種版本,充分展現官方、學界與民間三方通力合作的成果,讓臺灣文學的樣貌更豐富、多元,也讓臺灣文學的推展及臺灣文學史的建構更細緻、深入且寬廣。

《臺灣新民報》為日治時期唯一臺灣人獨資經營的報紙,亟欲從「臺灣人觀點」為人民喉舌。現存資料顯示,從1933年11月19日起,《臺灣新民報》於週日以附錄的形式增加了家庭版和兒童版,1939年11月25日之後更進一步增加了晚報,並持續至1940年5月25日,充分展露欲將讀者範圍由知識份子擴散至家庭,並向下扎根至兒童的企圖。

由於《臺灣新民報》從週刊改為日刊,也順勢提供「長篇連載小說」得以蓬勃發展的舞台。本次整理翻譯出的「長篇連載小說」有:林理基〈島之子〉、林敬璋〈悲傷的天鵝〉、賴慶〈女性悲曲〉、小栗蟲太郎〈大陸一代娘〉、邦枝完二〈七色的天空〉。惟因資料佚失或檢閱制度之故,這些小說皆只剩斷首去尾之姿,然而臺灣總督府檢閱的痕跡,卻反而在這些破碎的小說中赤裸呈現。《臺灣新民報》發行後的第一部小說——林理基〈島之子〉連載21篇後就遭禁,從其間的塗銷等痕跡,可以淸楚看到《臺灣新民報》與總督府間的攻防拉扯。

除文學作品外,也可從本書一窺臺灣近代美術史部分面貌。錦鴻生的〈第三屆獨立美術展觀後感〉、〈評臺展〉等一系列的評論,是近代美術發展的重要研究資料。値得一提的是,顏水龍為賴慶的〈女性悲曲〉連載繪製了一連串插畫,見證了當時文學家與藝術家在《臺灣新民報》的協作,因此特別收錄重現。

 

館長序 林巾力

臺灣文學史料整理,一直是國立臺灣文學館持續進行的重要基礎工程。其中,日治時期的史料,收集相當不易且於語言上也不利於讀者閱讀,因此對於日治時期的文學史料整理翻譯,本館責無旁貸。
日治時期《臺灣新民報》日刊(1932-1941),前身為《臺灣青年》、《臺灣》、《臺灣民報》等刊物,其提供創作、論述空間,傳播、鼓吹各種思潮,堪稱當時「臺灣人的唯一喉舌」。歷經年代更迭,早年文獻多有佚失,2015年六然居資料室、國立臺灣歷史博物館與本館三方乃積極促成《臺灣新民報》日刊現存史料的大匯流,合作出版《臺灣新民報》日刊版復刻本(1932年4月至1940年5月,期間有佚失),縱使未得全貌,也已盡力以現階段最完善的面貌呈現於大眾眼前。
然而,《臺灣新民報》原刊為日文,礙於語言的隔閡,光有上揭復刻本,讀者仍無法順利閱讀、利用。緣此,本館便以此復刻本為基礎,進一步整理、譯注。從2017至2023年,分2階段委託文藻外語大學執行,由時任該校的黃意雯教授主持,團隊針對其中之日文文藝作品進行原文判讀、打字,再翻譯、注解,最後則分別以《原文校注》及《華文譯注》2卷編輯出版。就整體而言,本次整理譯注、編輯出版成果實為政府、學界、民間三方通力合作的展現,甚至於執行團隊中也是臺灣文學、日本文學、翻譯學、日本語學等專家學者的跨領域結合。
本館不僅致力於臺灣文學史料的出土,且為顧及出土的史料能普及利用,已陸續針對日文的文學史料整理翻譯,出版《日治時期臺灣文藝評論集:雜誌篇》、《吳新榮日記全集》、《銀鈴會同人誌(1945-1949)》、《1946年《中華日報》日文版文藝副刊作品集》、《西川滿日記》等成果。這奠基工程雖緩慢,但今後仍持續進行,期讓臺灣文學的樣貌更豐富、多元,臺灣文學的推展及臺灣文學史的建構更加細緻、深入且寬廣。

 

編序 黃意雯

本套書乃執行國立臺灣文學館《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(一)和(二)之成果,計畫自2017年開始執行至2023年結案,以《臺灣新民報》日刊版復刻為底本,針對日文文藝相關篇章約400餘篇,進行判讀、打字、校注後,再進行華文譯注。《臺灣新民報》復刻版收錄的期間範圍包括1932年的4月15日至5月31日、1933年的5月2日至11月30日、1939年的11月25日12月4日、1940年的5月5日至5月26日,由於期間內資料有所佚失,以致某些連載篇章無法完整呈現。
身為日治時期唯一臺灣人獨資經營之報紙,《臺灣新民報》亟欲從「臺灣人觀點」為人民喉舌。《臺灣新民報》日刊發行份數在當時僅落後御用三大報中的《臺灣日日新報》。現存資料顯示:從1933年11月19日起,《臺灣新民報》於週日以附錄的形式增加了家庭版和兒童版,1939年11月25日之後更進一步增加了晚報,並持續至1940年5月25日,充分展露欲將讀者範圍由知識份子擴散至家庭,並向下扎根至兒童的企圖。
本次網羅的文藝作品種類有:小說、詩、俳句、論述、隨筆、童話等,其中又以「長篇連載小說」佔據大半篇幅。由於《臺灣新民報》從週刊改為日刊,也順勢提供「長篇連載小說」得以蓬勃發展的舞台。本次整理翻譯出的「長篇連載小說」有:林理基〈島之子〉、林敬璋〈悲傷的天鵝〉、賴慶〈女性悲曲〉、小栗蟲太郎〈大陸一代娘〉、邦枝完二〈七色的天空〉。惟因資料佚失或檢閱制度之故,這些小說皆只剩斷首去尾之姿,然而臺灣總督府檢閱的痕跡,卻反而在這些破碎的小說中赤裸呈現。《臺灣新民報》發行後的第一部小說——林理基〈島之子〉連載21篇後就遭禁,從其間的塗銷等痕跡,可以清楚看到《臺灣新民報》與總督府間的攻防拉扯。
考量人力經費最大綜效,《臺灣新民報》中出現的楊逵〈送報伕〉、張文環〈山茶花〉連載小說因日文原文與中文翻譯已公開發行,黃得時〈水滸傳〉因是原作華文的日譯作品,故在此不收錄。而本次收錄的篇章主題除文學作品外,從中也可一窺臺灣近代美術史部分面貌。錦鴻生的〈第三屆獨立美術展觀後感〉、〈評臺展〉等一系列的評論,是近代美術發展的重要研究資料。值得一提的是,顏水龍為賴慶的〈女性悲曲〉連載繪製了一連串的插畫,見證了當時文學家與藝術家在《臺灣新民報》的協作,因此特別收錄重現。
本研究團隊之組成跨台日、跨校、跨領域,結合了臺灣文學、日本文學、翻譯學、日本語學等專家學者。長達六年的計畫,歸功於團隊老師的不離不棄,在學校工作日益繁重之際,還願意共同為《臺灣新民報》日文文藝史料的整理及譯注貢獻所長。在原文校注方面有賴段裕行老師進行打字與校注,松尾直太老師進行校對。若沒有精準的原文校注,譯文將失真無所依據。在華文譯注方面則有賴廖詩文老師、盧秀滿老師、陳允元老師和沈美雪老師的翻譯,以及杉森藍老師的校對,最後再經臺灣文學顧問張文薰老師的審閱。行政助理黃亦恬則是我十多年來所有計畫的得力助手,有賴她的穿針引線,位處各地的團隊老師才得以順利合作。最後,希望藉由本計畫成果,能與讀者共同見證《臺灣新民報》文藝作品的「臺灣人觀點」。

 

目次

《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷1
1932年4月
1932年5月
1933年5月
1933年6月

《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷2
1933年7月
1933年9月
1933年10月

《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷3
1933年11月
1939年11月

《臺灣新民報》日文文藝作品 華文譯注 卷4
1939年12月
1940年5月
附錄

 

書摘/試閱

1932年4月18日第五版
小說
島之子(一) 林理基 追逐(一)
俊瑞奔跑。向前奔跑。急速奔逃。這期間似乎還險些摔跤好幾次。
(絕不能被捉到。)
雖然心裡想跑得更快一點,但兩隻腳就是不爭氣。大稻埕後街長屋的巷道,路面比心裡想的狀況差。地面凹凸不平,幾塊翹起的石塊差點就要攫住俊瑞的腳,他只能自危保身地繼續一路狂奔。
在一個街燈也沒有的巷弄裡,只能仰賴從長屋流洩出來的微光辨認去路。不過越顯幽暗的地方,對俊瑞來說卻是越好……。怎麼說呢?因為就在離他後面不遠之處,有一群四、五個身穿制服與便衣的追兵不斷朝他追來。
「畜生!站住!」
「喂,給我站住!」
那一小群追兵不但口出穢言罵聲連連,還以圍補野兔般的獵人氣勢對俊瑞窮追不捨。
(怎能就這樣被捕了!)
俊瑞反抗般地在心裡嘟嚷了一聲。
(我還有好多該做的事要做啊!)
他一邊回頭看,一邊死命朝前飛奔。內心的焦躁,不斷鞭策他的雙腳往前奔馳。
為了避開人群,他不斷朝昏暗幽微的地方鑽去,穿梭在幽暗的街弄中。雖已跑到上氣不接下氣,但是無論如何,就是不想被後面的那群追兵盯上。
(還有必須要做的事等著我去做。)
一想到這點,就更不能在這裡乖乖地束手就擒。他完全不管是泥濘還是積水,只要是看起來幽暗的地方,他就毫不猶豫地朝前奔去。
但是,後面那群追兵並沒有停止追擊。他們對俊瑞窮追不捨,手裡緊握著佩劍,劍上的吊環還不斷發出令人聞之喪膽的聲響。凌亂的腳步聲,彷彿是從俊瑞的正後方傳來,陰魂不散地緊纏著俊瑞。在黑暗的盡頭,啪咑啪咑的沉鈍之聲不斷交錯迴盪。
「畜生!被我抓到一定弄死你!」
從聲音推斷──雖然耳際不斷傳來他們的叫聲──追捕的距離好像已大幅縮短。
(這些白帶魚!到底要尾隨到什麼地方。)
俊瑞屏氣凝神不斷加快速度狂奔。
(就算因此沒氣了也不打緊。)
一想到絕不能被那些傢伙捉到,俊瑞幾乎是卯足全力地跑。
(有種就朝我一直游過來!我才不會被白帶魚捉到。)
對於如影隨形窮追不捨的那群追兵,他已打定主意要逃脫出去。
他不管方向,在迷宮般的後巷裡,逕自往幽暗的地方跑,他的身影不斷消失在漆黑之中。但是後面的追兵卻不放過他。
俊瑞開始覺得疲憊了。而且因是打著赤腳緊急奔逃的關係,現在覺得腳底刺痛發熱。
(得躲在什麼地方才行。)
若要避開那群有著毒蛇般執著意念且窮追不捨的追兵視線,就須要有超人般的速度。
(找個地方躲藏起來吧!)
可是,說要躲藏,在這條每間房子看起來都一模一樣的後街長屋裡,實在是找不到一處適當的藏身之所。
俊瑞越來越感焦慮。
(畜生!這些白帶更!到底要追到什麼地方啊!)
──廖詩文譯

 

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:85 1190
庫存:3

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區