TOP
英國出版界指標大獎肯定!A.F. Steadman 獲年度作家,《史坎德》系列帶你踏上熱血奇幻旅程
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
滿額折
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討
你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討

你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討

商品資訊

定價
:NT$ 300 元
優惠價
79237
庫存:2
下單可得紅利積點 :7 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

台語寫法百百種,作者從中國古典小說跟古籍,找出台語正確的對應漢字,帶你進入優美典雅的台語世界!

◎台灣超過八成五的比例,認為自己是台灣人,但是大部分不會講台語,更加不會寫台語!
◎語言要能說、能寫、還要能看得懂,不然該語言等於死了!所以,台語要是活的!
◎說台語、寫台語、看懂台語,就由本書開始!


台語是一種內涵非常豐富的語言,
是漢語、日語、外來語、本土語等元素共同組成的。

但組成台語之各種元素當中,
漢語元素(中原古音)還是占最重要地位,
如台語「你吃飽沒」,對應漢字就是「汝食飽未」。

可是,漢字和漢語有很多歧異性,無法做到一一相應,
所以尋找台語對應的漢字時,不可要求「一音配一字」,
以致亂用冷僻字或是發明文字來替代。

因此作者從中國古典小說跟古籍,
找出台語正確的對應漢字,
帶你進入優美典雅的台語世界!

◎代理經銷:白象文化
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786263649378.pdf

作者簡介

呂應棠

1952年生於宜蘭市西門,喜歡思考、讀書、登山、旅遊、藝術、音樂、寫作。
深信「信佛不信僧,信聖賢不信道學」、「論道不論事,無法與世浮沉;論事不論道,無法與化遊息」等道理。
強調獨立思考和反思能力的重要。
了解儒家「盡性立命」、釋家「養性聽命」、道家「煉性壽命」的精髓。
不喜人云亦云。是一個既傳統又現代,重視知識經濟與修身齊家的人。

2012年年底,我很高興能夠回到宜蘭參加「陳定南紀念園區」的開幕典禮。在會場,我發現《母語的愛──漢台字論》這本探討「台語對應漢字」的著作,內心頗感驚喜。
回到台北之後,我仔細加以研讀,在研讀的過程中,除了深受前輩愛護母語的心所感動之外,也讓我暗藏許久的心願活起來,今天才有這本書的誕生。也就是說,雖然我深受前輩的啟發,但卻無法完全同意其觀點,因此決定寫這本書來發表個人觀點。
不過,在此我要事先聲明,我寫本書的目的絕對不是要與人爭辯或吵架,完全只是想為母語盡一份心力而已。
嚴格說來,在研究「台語對應漢字」的這項神聖工作上我只能說是個「半吊子」而已,因為我從來沒有受過正統的學術訓練。不過,台灣有句俗話說得好,就是:「bai-bai-bei-ma-wu-tsit-bor-tat」,意思是「天生我材必有用」,對應漢字為「魅魅馬亦有一步踢」 ,因此我相信我的觀點應該具有參考價值才對。
具體而言,具有參考價值的原因主要有下列三點:
第一,因為我是宜蘭人(噶瑪蘭人),因此本書敘述完全以宜蘭腔為主,並且用粗體字表示,因此讀者可以在閱讀的時候順便了解宜蘭腔台語,從而增加閱讀的樂趣。
第二,我已經是一位六旬「老翁」了,因此本書內容除了「台語對應漢字」的探討之外,還包含了許多本土歷史與典故,年輕讀者應可從中獲得許多啟發才對。
第三,我的觀點大多根據中國古典小說與古籍,有堅強的理論基礎,因此我才敢說具有參考的價值。
不過,囿於個人「才疏學淺」的關係,我的觀點難免有疏漏之處,殷望讀者能不吝賜教,畢竟「學無止境,士無貴賤」,每位致力於保存與發揚母語的人士都值得尊敬。

看不懂的語言等於死的語言
在發表報告之前,我想先提出幾個重要的觀念:
首先,我認為凡在使用中的語言都可稱為「活的語言」,「活的語言」就像有機體一樣,永遠處於變動之中,而不同的語言也會循著「碰撞──變化──吸收──融合──碰撞」的軌跡不斷地變化,因此台語仍可勉強稱之為「活的語言」 。
具體而言,台語仍可稱之為「活的語言」是因為她仍保有許多元素,例如漢語元素、日語(外來語)元素、本土元素等,而保有豐富的內涵與活力。因此,我們絕不可因個人的意識型態或偏見而來獨厚某一個元素,這樣才不致破壞母語的完整和優美。
另外,漢語是一種「偏向情緒」的語言,有「一字多義」、「一義多字」、「一字多音」、「一音多字」等現象,容易發生「移義」的問題 。因此,我們在尋找「台語對應漢字」的時候標準應該放寬些,如此才不會被「一音配一字」的原則綁死了。換句話說,在找不到「對應漢字」的時候千萬不可輕率採用「冷僻字」或自創文字,因為這樣做只會讓人更看不懂台語、更討厭台語而已。
總之,看不懂的語言等於死的語言!凡有志於保存與發揚母語的人都要遵守「勿讓台語成為死的語言」這個最高原則!

台語裡的漢語元素
儘管台語仍保有豐富的元素,但不可否認的,其中仍以「漢語元素」 為主,因此有人說用台語朗讀「唐詩三百首」會比用北京話傳神。
另外,也有人說台語是文言文,例如「你吃飽沒」,台語唸做「li(lu)-tsia-ba-buei(bei)」 ,對應漢字為「汝食飽未」;如果還沒吃就回答「yiao-buei(bei)」,對應漢字為「猶未」,看起來確實像文言文。
更有人認為台語「有音無字」,因此主張用羅馬拼音或像韓國、日本、越南一樣發明自己的文字。不過,我想這個主張若是基於漢字乃「偏向情緒的文藝語言」,比較容易「讓情緒超越認知」而「難以養成科學心性」或者有更高的理想的話 ,我都贊成,只是這個主張已經超出探討「台語對應漢字」的範圍了。因此,我認為現階段研究台語的工作仍應以「尋找對應漢字」和「鼓勵台語說寫」為主方為上策。
總之,我們要牢記一件事,就是絕對不能因個人的意識型態或偏見而讓台語變成死的語言! 而不讓台語變成死的語言的方法無它,就是平等對待各個元素而已。
最後,找不到「台語對應漢字」的原因,除了台語已經發展出有異於閩南語的本土元素之外(因此沒有對應漢字)往往只是疏於考證的結果,教育部「台灣閩南語推薦用字表」所列的對應漢字就頗有這個嫌疑 。
針對這一點,我將在後續的章節中加以討論。

目次

緣起
看不懂的語言等於死的語言
台語裡的漢語元素

第一章 「母語的愛──漢台字論」讀後感
1-1 與狗何干?
1-2 轉院vs軫院
1-3 這是吾篼
1-4 齊人之福
1-5 晃中秋
1-6 「台語的獨特與對仗的精密」之迷思
1-7 伊講欲去演講
1-8 掬水軒與竹筍
1-9 「一割」是日語元素也是古典漢語元素
1-10 公母與阿娘
1-11 令媽有疼汝否?
1-12 後日、後生、候日
1-13 躊躇不前
1-14 「囂詖」是甚麼?
1-15 「靦肖」是什麼?
1-16 老要癲狂、「少」要穩
1-17 阿嬤梳頭鬃
1-18 變化與包容證明語言是活的
第二章 「台灣閩南語推薦用字」之我見
2-1 蠓、陷眠、胡蠅
2-2 何必多此一舉
2-3 燃燒吧!火鳥
2-4 馬上就到
2-5 令爸跟你拼命!
2-6 籠床是什麼?
2-7 貓捉老鼠
2-8 宜蘭大爆擊
2-9 思念先人的心情
2-10 少小離家老大回
2-11 kgao-wan-tsab-beh-wuat
2-12 沉默是金
第三章 古典小說中的台語
3-1 幾個重要的觀念
3-2 「民以食為天」之一
3-3 「民以食為天」之二
3-4 「剪綹兒」與「老貨兒」
3-5 誰理你啊!
3-6 怕癢的男人疼老婆
3-7 「練哨話」與「歹扯頭」
3-8 Riu-Kiu-Ho-So
3-9 甘子、收稍、麵包
3-10 稅處與處稅
3-11 和身軀有關的對應漢字
3-12 兩個愛恨情仇的動作
3-13 習焉不察的對應漢字(之一)
3-14 習焉不察的對應漢字(之二)
3-15 習焉不察的對應漢字(之三)
3-16 習焉不察的對應漢字(之四)
3-17 更多古典元素
3-18 《紅樓夢》裡的台語
3-19 《筆生花》裡的台語
3-20 《金瓶梅》中的台語
3-21 捻、遐、踔、戟
3-22 其它古典小說裡的台語
第四章 由「香緣」講到「草蜢」
4-1 奇怪的風俗
4-2 十賭九輸
4-3 得意忘形
4-4 脫衣服
4-5 mon-mon-miao-miao
4-6 「子丑寅卯,bat-tsat-kga-tsau」
4-7 卵核兒
4-8 眼角傳情
4-9 讀冊讀冊,愈讀愈嗟
4-10 從前與現在
4-11 台灣俗語
4-12 草蜢
第五章 逷逃到簡易店
5-1 「逷逃」與「簡易店」
5-2 「滑倒」的對應漢字
5-3 從「傳染」談到「衣角」
5-4 其它台語對應漢字
5-5 台語歌詞勘誤
5-6 台語謔諧話與俗語

後記
對應漢字對照表
從古典小說探尋台語字源/簡忠松
台語文核爆:探源家與作家間的沖激/胡民祥

台語文章賞析
六十自畫像
1.【求神拜佛,不如求家己拜家己】
2.【品味】
3.【正面思考vs.負面思考】
4.【更論負面思考】
5.【生涯規劃】
6.【時間管理】
7.【論孝】
8.【基督教義vs.儒家思想】
9.【象形文字】
10.【老師】
11.【故鄉】
12.【幽默的孔子】
13.【布袋和尚】
14.【奇聞怪事】
15.【讀冊】
16.【冤枉啊,大人!】
17.【無神論者】
18.【多有奇禍】
19.【年齡】
20.【永遠的朋友】
21.【書中書】
22.【肯德基炸雞】
23.【三不二沒有】
24.【我是誰】
25.【為何要讀冊】
26.【生死學】
27.【基督教呢?】
28.【快樂】
29.【謝謝、抱歉、再見】
30.【養親須先養志】
31.【韓非子亦講修身齊家】
32.【人生像雕刻】
33.【嚴肅中有幽默】
34.【山】
35.【猴洞溪】
36.【耳順】
37.【欲食雨蠅自己合】
38.【如何成功】
39.【蛇】
40.【西門大學】
41.【桂花茶之故事】
42.【朋友】
43.【圓環。素女經】
44.【鱉報】
45.【捲螺子風】
46.【第三類接觸】
47.【酥酥兒】
48.【書籤】
49.【論道而不論事】
50.【啟示錄】

書摘/試閱

第二章 「台灣閩南語推薦用字」之我見
2-1 蠓、陷眠、胡蠅
本章主要針對教育部「台灣閩南語推薦用字表」中的對應漢字提出個人的看法。簡單講,我認為「推薦用字表」推薦的字很多都有商榷的餘地。
首先來看「蠓」(第一批014)。
「蠓」,華語唸做「mon」(音同猛),為「像蚋一樣的昆蟲」,(註)因此專家主張「蚊子」,台語唸做「marn」,對應漢字為「蠓」;「蚊帳」,台語唸做「marn-da」,對應漢字為「蠓罩」。
由於「蠓」、「蚊」,台語都唸做「marn」,意思也相同,因此「marn」的對應漢字用「蠓」沒有問題。
不過,除了「蠓」之外,我認為還可用「蝄」或「虻」。
因為「蝄」,華語唸做「wan」,音同「網」;而「網」,台語唸做「marn」(音同莽),發音相同,同時是「神出鬼沒的蟲類」的意思;而「虻」,華語唸做「mon」(音同蒙),發音接近「marn」,同時也是「蚊蠅」的意思。
接著來看「做夢」。
「做夢」,台語唸做「harm-min」,對應漢字用「陷眠」(第一批041),我就認為有商榷餘地了。
沒錯,雖然「陷」,華語唸做「sien」(音同線),台語唸做「harm」,例如「陷阱」,台語唸做「harm-tsehn」,發音和「harm-min」的「harm」相同,但最大的問題是語意不同。
事實上,「harm-min」的「harm」,對應漢字是「酣」!
「酣」,華語唸做「han」(音同憨),例如「酣眠」,華語唸做「han-mien」(音同「憨棉」),發音接近「harm」;而且人在熟睡(酣眠)的時候才會「做夢」,因此「harm-min」的對應漢字用「酣眠」才對。
再來看「蒼蠅」。
「蒼蠅」,台語叫做「hor-sin」,對應漢字用「胡蠅」(第一批063)我也認為有問題。
因為「胡」是「謬妄」(胡鬧)、「為何」(胡不歸)、「不明事理」(胡塗)、「異族」(胡人)的意思,和「蒼蠅」一點關係都沒有,因此「hor-sin」的對應漢字用「胡蠅」總讓人覺得怪怪的,除非蒼蠅來自西域?
我認為「hor-sin」的對應漢字用「雨蠅」比較好,這有兩個原因:一)因為「雨」,台語唸做「hor」而和「hor-sin」的「hor」發音相同;二)因為「蒼蠅」通常出現在下雨的前後或潮濕的天氣,而和「雨」的關係比較密切。因此,「hor-sin」的對應漢字,我建議用「雨蠅」。

註:「蚋」,華語唸做「juei」,音同瑞。
2-2 何必多此一舉
「台灣閩南語推薦用字」表中的「建議用字」和「異用字」存在不少的問題,照理說,「建議用字」應該是「推薦用字」,而「異用字」是做參考用的,但奇怪的是,做參考用的「異用字」卻往往比「建議用字」來得正確。換句話說,「異用字」應該做「建議用字」才對。
例如,「中意」,台語唸做「kga-yi」,「建議用字」是「佮意」,「異用字」是「合意」(第一批089)就是一例。
事實上,「kga-yi」,對應漢字用「洽意」或「合意」才對。
古典小說《筆生花》就有「這個姻緣將來只恐有些不洽意處」的話,其中「洽意」,台語唸做「kga-yi」,就是「合意」的意思。
而「合」,除了「關閉」、「適當」、「集合」、「折算」、「符合」之外,還有「匹配」、「合意」的意思,例如「我和你」,台語唸做「gua-kga-li」,對應漢字為「吾合汝」。
另外,「合」,華語唸做「her」(音同何),台語有「合作」(hap-tsot)的「hap」和「合意」(kga-yi)的「kga」兩種發音。因此,「kga-yi」的「kga」,對應漢字用「洽」或「合」都比用「佮」好。
另外,「站立」,台語唸做「kia」,對應漢字也不應該推薦「徛」(第一批103),而應該用「企」才對!
「企」,華語唸做「chi」(音同氣),台語有「企業」(kii-kgiab)的「kii」和「企鵝」(kia-gor)的「kia」兩種發音,換句話說,「企」唸做「kia」的時候是「站立」的意思。這就是為何「企鵝」台語唸做「kia-gor」的原因,表示是一種「會站立的鵝」。
事實上,「企」在粵語也是「站立」的意思。凡坐過香港地鐵的人都知道,地鐵站的電扶梯上都貼有「請靠右企」的標誌,提醒大家「靠右站立」。
然而,最重要的是,「企」是古典漢語元素。
《道德經》就有「跨者不行,企者不立」的話,更證明了「企」是「站立」的意思。因此,專家主張「kia」的對應漢字用「徛」並非明智之舉。換句話說,「企」應該做「建議用字」,而非做參考用的「異用字」!
再來看「喝」。「喝」,台語唸做「lim」,對應漢字專家主張用「啉」,因此「喝水」,台語唸做「lim-tsui」,對應漢字為「啉水」;「好喝」,台語唸做「ho-lim」,對應漢字為「好啉」,我也認為有商榷的餘地。
事實上,「lim」的對應漢字是「飲」!
「飲」,華語有「yin」(音同引,例如「飲酒」、「飲恨」、「飲泣」)和「ying」(音同印,例如「酌而飲之」、「飲牛」、「飲馬」)兩種發音,然而,不論唸「引」還是「印」,都是「喝」的意思。
另外,「飲」,台語唸做「lim」,例如「喝茶」,台語唸做「lim-dei」,對應漢字為「飲茶」;「飲料」,台語唸做「lim-liao」,對應漢字為「飲料」。因此,「lim」的對應漢字用「啉」顯然有商榷的餘地!換句話說,「飲」應當做「建議用字」,而不是供參考用的「異用字」。
「湊」也有同樣的問題。「湊」,華語唸做「chou」(音同輳),台語唸做「dao」(音同導),為「聚合」(湊合)、「迎合」(湊趣)、「碰巧」(湊巧)之意,例如「在一起」,台語唸做「dao-din」,對應漢字為「湊陣」。
而「鬥」,華語唸做「dou」(音同豆),台語有「鬥嘴鼓」(鬥嘴,dap-chui-kgor)的「dap」和「鬥來鬥去」(dat-lai-dat-ki)、「牛鬥」(gu-dat)的「dat」兩種發音,就是說,「鬥」並不唸做「dao」。
另外,「鬥」為「打鬥」(鬥毆)、「爭鬥」(鬥智、鬥氣、鬥嘴)的意思,只有「鬥榫子」才有一點「拼合」之意,然而「鬥榫子」也可能是誤用字,正確應為「湊榫子」才對。總之,「dao」的對應漢字是「湊」,不是「鬥」!
因此,「幫忙」,台語唸做「dao-ka-chiu」,對應漢字為「湊腳手」,不是「鬥手腳」!「在一起」,台語唸做「dao-din」,對應漢字為「湊陣」,不是「鬥陣」!換句話說,「湊」應該做「建議用字」,而不是「異用字」。
2-3 燃燒吧!火鳥
首先要事先聲明,本文討論的主題完全和「火鳥」沒有關係,會用這個標題只是要引起注意而已。
事實上,本文討論的主題是「燃」。
根據「台灣閩南語推薦用字表」,「烹」,台語唸做「hiahn」,對應漢字是「燃」(第一批051),因此「燒開水」,台語唸做「hiahn-kguin-tsui」,對應漢字為「燃滾水」;「煮茶」,台語唸做「hiahn-dei」,對應漢字為「燃茶」。
然而,我不認為「hiahn」的對應漢字是「燃」。
因為「燃」,華語唸做「zan」,音同「然」;而「然」,台語唸做「jien」,例如「然後」,台語唸做「jien-auo」、「雖然」,台語唸做「sui-jien」。因此,「hiahn」的對應漢字若用「燃」,則「燃茶」極可能會被唸做「jien-dei」,而不是「hiahn-dei」。
事實上,要探討這個問題,必須從「享」談起。
「享」,華語唸做「siahn」(音同想),台語唸做「hiang」,例如「享受」,台語唸做「hiang-siu」,發音接近。
另外,古時候「享」跟「亨」意思是相通的,例如《易經》(鼎卦)「聖人亨以享上帝,而大亨以養聖賢」這句話中的「亨以享上帝」就是「烹煮食物來祭拜上帝」的意思;而「大亨以養聖賢」就是「烹煮豐盛的食物來奉養聖賢」之意,可見「亨」就是「烹煮」的意思。
除此之外,古典小說《三俠五義》(第109回)也有「又是現烹的一壺新茶」的話,而「現烹」就是「現煮」的意思,台語唸做「hien-hiahn」。
事實上,漢字有時會有一種「替代現象」,例如「橙」跟「登」這兩個字,因為看起來很像因此「柳橙」就被當做「柳登」而被唸做「liu-diehn」,後來更被寫做「柳丁」。
這可能是因為從前文盲很多,不知「橙」字怎麼唸,就將「橙」當做「登」,而「登」,台語唸做「diehn」,例如「登陸」,台語唸做「diehn-liot」,因此「柳橙」遂被當做「柳登」而唸做「liu-diehn」,對應漢字就用「柳丁」了。
另外一個有「替代現象」的字是「狠毒」。
「狠毒」,台語唸做「lon-dot」,照理說,對應漢字應該是「狼毒」,因為「狼」,台語唸做「lon」,而且「狼」才有「狠毒」之意,但為何「狠」會被唸做「lon」則無人深究。
其實,這和「橙」與「登」一樣,因為「狠」和「狼」很像就被唸做「lon」了。
請不要以為這種事情不可能發生,事實上世間事無奇不有,古典小說《三俠五義》(第6回)「雖理之所無,卻事之必有」這句話就說明了一切。
總之,「煮茶」,台語唸做「hiahn-dei」,對應漢字是「烹茶」;「燒開水」,台語唸做「hiahn-guin-tsui」,對應漢字是「烹滾水」。換句話說,「hiahn」的對應漢字是「烹」,不是「燃」!
2-4 馬上就到
記得從前國文老師說過,為什麼表示「快要」的時候要用「馬上來」或「馬上到」?這是因為古時候陸上最快的交通工具是馬,因此自然會用「馬上」來表示。
「馬上」,台語唸做「di-beh」,對應漢字是「直欲」。
古籍《夷堅志》(補卷第二〈陳俞治巫篇〉)就有「汝何物人,敢至此!用意安在?是直欲為盜爾!」的記載,其中「直欲」,台語唸做「di-beh」,就是「快要」的意思。
另外,「立刻」,台語唸做「na-mi」,對應漢字用「連鞭」(第一批138),我就認為有商榷餘地了。
我猜,「na-mi」的對應漢字用「連鞭」,是因為「連鞭」有「快馬加鞭」的意思,而且「連鞭」,台語唸做「lien-bien」,發音接近「na-mi」。
儘管如此,我仍要建議「na-mi」的對應漢字用「曩邇」。
因為「曩」,華語唸做「nan」(音同囊),發音接近「na」,而且「曩」是「不久」的意思(按「說文」的解釋)。另外,《韓非子》有「曩者使女狗白而往、黑而來,子豈能勿怪哉!」的話,其中「曩者」就是「剛才」的意思。因此,「na-mi」的「na」,對應漢字可用「曩」。
而「邇」,華語唸做「er」(音同耳),為「近」的意思(例如「名聞遐邇」)。因此,「mi」的對應漢字可用「邇」。
既然「曩」、「邇」分別為「不久」、「近」的意思,那麼「na-mi」的對應漢字是否考慮用「曩邇」呢?
不過,或許有人會說,「邇」,華語唸做「er」,台語怎會唸做「mi」呢?我想這不是問題,因為漢字有「一字多音」的現象,例如「耳」,華語唸做「er」,台語唸做「hiin」;「不過爾爾」的「爾爾」,華語唸做「er-er」,台語不是唸做「nia-nia」嗎?換句話說,「耳」和「爾」,華語都唸做「er」,但台語不是唸做「hiin」和「nia」嗎?
因此,「na-mi」,對應漢字我建議用「曩邇」。



以上內容節錄自《你寫對台語了嗎?台語對應漢字之探討(二版)》呂應棠◎著.白象文化出版
更多精彩內容請見
http://www.pressstore.com.tw/freereading/9786263649378.pdf

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 237
庫存:2

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區