羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是一位四次獲得普利策詩歌獎的詩人。
江楓(1929—2017 ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯家,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就獎。2011年獲中國翻譯文化終身成就獎。
《弗羅斯特詩選》精選費羅斯特的詩歌,他的詩歌樸素無華,含義雋永,寓深刻的思考和哲理於平淡無奇的內容和簡潔樸實的詩句之中,具有很強的感染力。
弗羅斯特曾四次獲得普利策詩歌獎,是美國文學史上不可不讀的詩人,更是為肯尼迪就職儀式誦讀詩作的非正式桂冠詩人。
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名家以詩譯詩。
---
弗羅斯特富有立體感的充滿智慧的詩歌,正好暗合了法國畫家塞桑所說的:“藝術就是一些真實又具體,並且經過藝術造作的某些東西。”
——《中華讀書報》
正因為他長於用具體的事物說抽象的概念,所以他的詩易為讀者接受和了解。《雪夜林邊》和《一條沒有走的路》正是這樣的例子。難怪這兩首詩一直在最受歡迎的一百首英文詩歌里高居前十,前者更是一直都維持在第一位。
——《鳳凰網》
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林邊
這是誰的樹林我想我清楚,
他家就在那邊村子裡邊住;
他不會看見我在這裡停下來,
觀賞白雪覆蓋住他的林木。
我的小馬,一定覺得奇怪,
在這一年最黑的一個黑夜,
在這樹林和封凍的湖泊之間,
停在近處不見農舍的野外。
他抖了一抖挽具上的鈴串,
像問,是否有了差錯出現。
此外的音響,只是輕風一陣,
和白絮般飄飄落下的雪片。
這樹林可愛,陰暗,幽深,
但是我還有許諾的事要完成,
臨睡前還要再趕幾哩路程,
臨睡前還要再趕幾哩路程。
大陸出版品因裝訂品質及貨運條件與台灣出版品落差甚大,除封面破損、內頁脫落等較嚴重的狀態,其餘商品將正常出貨。
特別提醒:部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。
無現貨庫存之簡體書,將向海外調貨:
海外有庫存之書籍,等候約45個工作天;
海外無庫存之書籍,平均作業時間約60個工作天,然不保證確定可調到貨,尚請見諒。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。