★華文世界首部三韻體的中文全譯本,以意大利文原著本直譯中文,比坊間譯本更完整、更正確。
★國內外學者、專家最期待出版的中文譯本,國內各大學院校學生最佳參考用書。
★全書另附加「結構圖」,是讀者最佳的閱讀輔助,每篇文章譯者特別增加「譯註」,讓讀者更輕易了解內容。
余光中、唐捐、彭鏡禧、楊澤 一致讚賞
《神曲》的譯者黃國彬,本身也寫詩,自由詩、格律詩都寫。沒有這樣的訓練,怎受得了原著一萬四千多行的格律詩,這就像孫悟空頭上一萬四千多個緊箍咒。——余光中
黃先生的譯本,給我的第一個印象是,展現追蹤原著講求格律的企圖心,因此格律上十分嚴謹,因為嚴謹,在文字上的錘鍊就格外講求…… ——唐捐
第一次接觸到黃教授翻譯的《神曲》時,可用兩個字形容:驚豔!這才是真正的中文翻譯。
——彭鏡禧
黃國彬先生花了十八年的時間,直接從意大利文譯出但丁的《神曲》,他自創中文三韻體去翻譯但丁的三韻體,頗能傳達原作的韻律、韻味。——楊澤
意大利最偉大的詩人但丁與莎士比亞、哥德並稱西歐文學史上的三個世界級天才。諾貝爾文學獎得主艾略特宣稱:「但丁與莎士比亞平分了現代的世界,再沒有第三者存在。」艾略特讚譽但丁《神曲》只有莎士比亞全部劇作堪與比擬。黃國彬耗費二十餘年完成三韻體《神曲》中文全譯本及詳盡註釋,並收錄多雷插畫一百三十六幅,及地獄、煉獄、天堂結構圖等,共計一百四十六幅圖。文圖並茂,印刷裝訂精美。
但丁歷時十餘年完成《神曲》,長達一萬四千二百三十三行的古典長詩,全書分為《地獄篇》、《煉獄篇》、《天堂篇》三部分,主要故事為:但丁在黑林裏迷路,危急時獲維吉爾之助,跟隨他穿過地獄和煉獄,後來獲貝緹麗彩親自引導遊歷天堂,最後得見上帝一面。是魔幻、新奇、恐怖、驚險、智慧的奇境之旅。
神曲Ⅲ:天堂篇
到了煉獄山之頂,但丁隨貝緹麗彩飛升,一層層的穿越諸天,看上帝所寵的福靈如何安享天福;最後經恆星天、原動天到達最高天,藉聖貝爾納的禱告和聖母瑪利亞的轉求,在神思不能到達的高度蒙神恩眷寵,目睹凡眸無從看見的聖父、聖子、聖靈三位一體;自己的意志,也像均勻的轉輪,見旋於動日迴星的大愛。
但丁‧阿利格耶里(Dante Alighieri)
一二六五年五月底在翡冷翠(Firenze)出生,為長子。一二七七年娶傑瑪‧迪馬涅托‧多納提(Gemma di Manetto Donati),生二子、一女。但丁流放後,一直想重返翡冷翠,卻沒有成功,這個遭遇對他打擊很大,深夜在作品中深夜描寫流放之苦。一三二一年九月在拉溫納(Ravenna)去世。但丁是意大利偉大的詩人、文學家,他和莎士比亞、塞萬提斯、歌德、托爾斯泰都屬於世界級的一流文學大師。但丁作品有:《新生》(Vita Nuova)、《詩歌集》(Rime)、《筵席》(Convivio)、《俗語論》(De vulgari eloquentia)、《帝制論》(Monarchia)、《書信集》(Epistole)、《牧歌集》(Egloghe)、《水土探究》(Questio de aqua et terra)、《神曲》(La Divina Commedia)。《神曲》分三篇:《地獄篇》(Inferno)、《煉獄篇》(Purgatorio)、《天堂篇》(Paradiso)。
古斯塔夫‧多雷(Gustave Dore)
十九世紀的法國大插圖家,一百三十六幅木刻作品,盡展但丁原作的神韻,大大擴展了讀者的想像空間;就所有《神曲》插圖而言,堪稱極品。在多雷的木刻中,看似簡單不過的黑白線條,竟然神乎其技,變化無窮,勾盡地獄、煉獄、天堂的神韻;要光就有光,要暗就有暗,要光暗之間的微明,微明就應筆而至;而且能隨時喚起驚怖、震恐、欣悅、崇敬之情和難以言宣的非凡之念、神秘之感,溫馨、細密、雄偉、壯麗,兼而有之;把觀者從凡間經驗的邊陲帶到另一度空間,叫他們魂搖魄蕩,嘖嘖稱奇。
黃國彬
香港人文學院院士,香港翻譯學會榮譽會士;曾任嶺南大學翻譯系韋基球講座教授兼主任,現代中文文學中心主任,香港中文大學翻譯系講座教授、研究教授兼主任,香港中文大學文學院副院長(研究),香港中文大學人文學科研究所所長,大學教育資助委員會 (University Grants Committee) 研究評審(Research Assessment Exercise) 人文學科小組召集人;亦曾在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言、文學、語言學系任教。
黃國彬的詩和散文,多年來為香港校際朗誦節的朗誦材料;詩作和散文多篇,列入香港中學會考中國語文科課程;散文集《琥珀光》於一九九四年獲第二屆香港中文文學 (散文組) 雙年獎;已出版詩集十四本、詩劇一本、詩選集一本、散文集八本、文學評論集八本、文學評論集(合著)一本、翻譯研究論文集兩本、翻譯研究論文集(合編)一本;英語翻譯研究專著兩本;英語翻譯研究論文集(合編)三本;英語比較文學論文集一本;收錄多種文類的選集一本;翻譯除但丁《神曲》和莎士比亞《哈姆雷特》中譯外,尚有中詩英譯一本、中英雙語詩選(合著、合譯)一本以及尚未結集的中文作品英譯,英文、法文、意大利文、德文、西班牙文詩歌中譯多篇;中、英學術論文經常發表於香港和海外的學術期刊;研究範圍包括文學翻譯、翻譯研究、語言研究、中國古典文學、中國現代文學、歐洲文學、比較文學。
第一章
但丁向阿波羅祈呼,以求取大能去吟詠天堂經驗。然後隨貝緹麗彩逼視太陽,並在凝望貝緹麗彩的剎那間跟她一起從伊甸園向天堂的聲籟和大光明飛升,速度之快,閃電也絕難比擬。貝緹麗彩不等但丁開口發問,就向他解釋統御諸天的法度。
萬物的推動者,其榮耀的光亮
照徹宇宙;不過在某一區
會比較弱,在另一區比較強。 3
此刻我置身神光最亮的區域,
目睹了那裏的景象,再降回凡間,
就不能──也不懂得──把經驗重敘。 6
因為,我們的心智朝著欲念
靠近時,會潛入極深處行進,
使記憶無從追隨而落在後面。 9
儘管如此,能夠在我內心
珍藏的天國印象是我的題材,
此刻就要讓我在詩中歌吟。 12
尊貴的阿波羅呀,讓我按尊意承載
你的大能,去完成最終的任務,
把那株受你鍾愛的月桂贏來。 15
迄今,藉帕那索斯山一峰之助,
我就能勝任;進了最後的競技場,
我此刻需要兩座山峰來共輔。 18
光臨我懷呀,讓你的靈氣翕張,
就像你昔日把馬胥阿斯
拔離他的肢體,如拔劍於鞘囊。 21
神聖的大能啊,只要你給我賞賜
力量的部分,讓我以文字寫出
至福國度留在我腦中的影子, 24
你就會看見我走向你的寵樹,
以葉子為冕。你和此詩的題材,
會使我受得起那些樹葉的燾覆。 27
父哇,這些葉子很少人攀摘,
帝王和詩人都鮮獲此葉的殊榮──
是人心歪邪之過;真是可哀。 30
佩內奧斯之枝把人心鼓動,
再叫人馨香求之,桂葉就會
使德爾佛伊之神欣悅盈衷。 33
星火之後,會有烈焰跟隨;
在我後面,也許有別的人祈禱,
以更佳的言辭請克拉峰顧垂。 36
塵世之燈循多處向凡人俯照;
但四圈交叉成三個十字的地方,
是最佳的途徑。在那裏升高, 39
可以和較佳的景星輝映發光;
調和塵世之蠟,在蠟上戳印時,
也更能準確地重現原來的圖章。 42
那盞燈,靠近該處上升,叫白日
覆蓋了那邊,而這邊則是夜晚;
地球這時是黑白兩半相峙。 45
這時,我看見貝緹麗彩嫻然
向左邊轉身,眸子直望太陽;
蒼鷹瞵日呀,也不像此刻的凝盼。 48
像反射中第二道光線發亮,
從第一道光線再度上凌;
或像朝聖的人想重返故鄉; 51
貝緹麗彩的行動,由我的眼睛
注入我的心,叫我照樣上瞻,
向太陽逼視,乖離常人的反應。 54
那裏,人類的力量多方面超凡,
獲此地得不到的天賦。這種天賦,
來自上主給人類創造的地產。 57
瞻日的時間雖短,卻夠我目睹
它的火花向四周閃耀生輝,
如沸騰的熔鐵自烈火湧出; 60
剎那間,彷彿是白晝與白晝暐暐
相疊;彷彿具有大能的神靈
以第二個太陽把高天點綴。 63
貝緹麗彩靜立著,目不轉睛,
仰望著永恆的轉輪;我的視線
也從上方移回,在她身上凝定。 66
注視著她,我的精神陡變,
就像格勞科斯,因嚐了仙草
而化為神祇,置身於其他海神間。 69
超凡的經驗非文字所能宣告,
對將來藉神恩登仙的人,就只書
實例吧,算暫把經驗向他們傳報。 72
大愛呀,你統御諸天,以光芒來幫扶,
使我向上方飛升。飛升的,是最遲
獲你創造的部分嗎?只有你清楚。 75
轉輪渴求你,因你而運行不止。
你調協和諧的聲籟,並播諸九天。
當轉輪以聲籟叫我向它凝視, 78
一大片天空,彷彿叫太陽的光焰
燁燁燃亮,面積之廣,要超過
太雨或河流所擴闊的任何湖面。 81
聲籟的新奇和大光明的昭焯,
燃起我從未有過的強烈心意,
驅我求索聲光的原來處所。 84
貝緹麗彩了解我,一如我了解自己;
為了平息我激動的心境,
不等我開口發問,就朱唇柔啟, 87
說:「你本身胡思亂想,靈性
變得遲鈍了,結果視線模糊。
你不再亂想,真相才看得分明。 90
此刻,你以為自己立足於塵土;
其實不然:閃電從居所飛脫,
也絕難比擬你此刻歸家的速度。」 93
貝緹麗彩含著笑,向我扼要地解說。
她雖然為我釋除了最初的狐疑,
但接著,我就受縛於更大的困惑。 96
於是我說:「大詫中獲得啟迪,
我已經心滿意足。但現在又納罕,
我怎能凌越這些輕清的物體。」 99
她聽後,發出一聲慈憐的嗟嘆,
眼睛望著我,樣子就像慈母
回望神智昏迷的兒子一般。 102
然後對我說:「無論任何事物,
都有本身的秩序。宇宙大千
與神相彷,也全靠這一法度。 105
在這裏,高等創造物都能親眼
看永善之徵;而宇宙這個系統,
也為恆善這一目標而創建。 108
萬物的本性,在我提到的秩序中,
因命分不同,乃有不同的傾向:
或遠離物源,或靠近物源而聚攏。 111
因此,物性乃越過生命的大洋,
航向不同的港口。每一種物性,
都乘著天賦的本能浮過海疆。 114
這一本能,使火焰向月亮飛凌;
這一本能,是凡軀心中的原動力;
這一本能,使泥土歸一緊凝。 117
這張強弓,不僅把無智之裔
向目的射出,而且也射出具有
悟性、具有仁愛之心的個體。 120
天道在這樣調節萬物的時候,
還以其光芒使天穹永享安詳。
天穹內,最快的天體運轉急驟。 123
此刻,弓弦正以巨大的力量
射向欣悅的目標,載著我們,
赴約般向著該處高騰飛揚。 126
由於物質遲鈍,不善於屈伸,
物件的形狀與工匠最初的意圖
往往彼此相違。實際上,凡人 129
跟其他生物有時也如此:由勁弩
射出後,因為本身有能力拐彎,
往往會偏離正軌而走上歧路。 132
就像我們會看見火焰從雲端
下墜,最先的衝動受媮樂誘惑
而拐向歪徑,也會墮返塵寰。 135
此刻,要是我的猜想沒有錯,
你無須感到驚奇;你的上升
就像高山的溪流向山腳飛墮。 138
你脫離了羈絆而仍不上騰,
反而值得驚詫;就像凡間
有烈火靜止,不向上飛迸。」 141
貝緹麗彩說完,再仰臉朝天。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。