A Public Policy Perspective for Knowledge
商品資訊
ISBN13:9798869157799
出版社:INDEPENDENT CAT
作者:Gaafar Sadek
出版日:2024/01/23
裝訂:平裝
規格:22.9cm*15.2cm*2.4cm (高/寬/厚)
商品簡介
Copyright law relegates translation to a secondary, or derivative, status, which means that publishing
a translation requires the permission of the rights holder of the original. This thesis argues for the timeliness
of revisiting the translation right by analyzing its foundations and its implications from a transdisciplinary
public policy perspective. This is done by first studying the historical and philosophical foundations of
copyright law itself where the translation right is housed, revealing questionable philosophical arguments and a
colonial past that has created legal path dependencies.
The thesis then undertakes an examination of the foundations of the translation right specifically, dubbed
"the international issue par excellence," which confirms the same pattern observed in the development of
copyright law. Given the complete absence of the translator's perspective from all international
discussions on the translation right, copyright's view of translation is then contrasted with recent scholarship
in translation theory, with a special focus on the notion of agency(-ies), exposing the incompatibility of these
views on translation, and highlighting the importance of including the perspective of translation studies in
policies and laws related to translation.
The last part of the thesis explores the present-day realities of knowledge societies, digital technologies,
and globalization, in order to identify the role of translation today and in the future, while
highlighting the tremendous gaps between the have's and the have-not's, and the necessity of recognizing the
specificities of different societies. Knowledge is the new capital of the world, and the translation right is an
impediment to the key role translation can potentially play in allowing societies to participate in the cycle of
its consumption and regeneration. Digital technologies are powerful enablers that have allowed those who
have leveraged and embraced them, such as the open movement and prosumers of all types, to
transform the nature of their interactions with their environment macro- and microstructurally. This has also
been reflected in the profession of translation, where collaborative projects are constantly initiated, while the
nature of the translator's work is changing to the point where one seriously doubts whether the provisions of
the century-old translation right still apply to it. The discussion on globalization focuses on language in a
globalized world, power relations between linguistic communities, and means of preserving linguistic
diversity and heritage.
主題書展
更多書展購物須知
外文書商品之書封,為出版社提供之樣本。實際出貨商品,以出版社所提供之現有版本為主。部份書籍,因出版社供應狀況特殊,匯率將依實際狀況做調整。
無庫存之商品,在您完成訂單程序之後,將以空運的方式為你下單調貨。為了縮短等待的時間,建議您將外文書與其他商品分開下單,以獲得最快的取貨速度,平均調貨時間為1~2個月。
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

