TOP
0
0
古典詩詞的女兒-葉嘉瑩
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
滿額折
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)
跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)

跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)

商品資訊

定價
:NT$ 1660 元
優惠價
901494
庫存:3
下單可得紅利積點:44 點
商品簡介
作者簡介
目次
相關商品

商品簡介

中日戰爭爆發至香港淪陷以前,香港因地緣政治的關係成為不完全受制的「協商區域」,香港報刊發表的抗戰文藝得以展現戰時意識形態的多樣性。
本書以「跨越歐亞」為題,藉選輯多篇香港報刊抗戰文藝資料,為其編註、翻譯,呈現戰時中國知識分子如何跨越歐亞的歷史和戰爭語境,從全球視野重新思考中日戰事,而不囿於民族主義的觀點。
全書分為甲乙二編。甲編考察由著名南來文人主編的文藝副刊,突顯當時中國抗戰文藝的跨文化視野以及內省面向,包括關注全球戰爭格局之下中國內地與香港的特殊位置、中日戰爭與歐洲各地戰事的對應和聯繫,又借鑑歐美的戰爭文學與藝術,發展中國的抗戰文藝等。乙編乃學術界首次翻譯及編註香港淪陷時期《香港日報》日文版的文獻資料,展示日本帝國主義對香港以至華南地區的文化控制政策,也記錄戰時居港日人的生活狀況。讀者得以管窺他們對中日戰爭的不同觀點,及對香港城市的認識和文化想像。

作者簡介

(編者簡介)
香港中文大學中國語言及文學系哲學碩士、法國巴黎第八大學藝術碩士、法國巴黎-索邦大學法國文學及比較文學系博士。現任香港中文大學中國語言及文學系教授,專研二十世紀中國文學、西方文學理論及批評、比較文學與跨文化研究。2014 年應邀出任法國巴黎人文科學研究院訪問教授,2019 年出任中央研究院中國文哲研究所訪問學者。近年出版學術專著包括Du Langage au silence: L’évolution de la critique littéraire au XXème siècle( 《從語言到沉默:二十世紀文學批評的演變》)(2011)、《黑暗的明燈:中國現代派與歐洲左翼文藝》(2017)、《互為東西:中國現當代文學的跨文化對話》(2019),編校《戰火下的詩情:抗日戰爭時期戴望舒在港的文學翻譯》(2014)。另獲香港研究資助局優配研究金(RGC General ResearchFund)資助,進行「戴望舒在港時期的寫作與翻譯(1938-1949)」、「三四十年代中國現代派對法國左翼知識分子的接受研究」以及「中日戰爭時期中國現代派對歐洲戰爭文學的跨文化閱讀(1937-1945)」等研究計劃。

序言:跨越歐亞
日本亞洲歷史資料中心(Japanese Centre for Asian Historical Records)近年公開由日本防衛省防衛研究所所藏《南方戰役中被佔領地行政之概要》的文件,其中第七附冊《香港軍政之概要》記錄了日軍如何判斷當時仍為英國殖民管治的香港在中日戰爭中所處的策略性位置:

香港的文化政策,即使是從香港對南支一帶以及兩洋華僑的重要性而言,也有着不能等閒視之的意義。一直以來,香港作為支那歐美化的一個基點,特別是在支那事變下,擔當着作為抗日言論、[抗日]文學溫床的角色。

上述分析透露了侵略者視角中兩項重要訊息:一、從教育與文化傳播的角度而言,香港是弘揚東洋文化的理想根據地,其文化政策對於華南和東南亞地區的華僑有巨大的影響力;二、對於西方國家的抗日宣傳,由於香港一直是促進中國歐美化和現代化的關鍵地區,「七七事變」以後更成為抗日言論的溫床,助長抗戰文藝的發展,是以香港在戰爭中的重要性不言而喻。有關戰時香港作為中國的文化「中心」、內地與上海孤島聯繫的「橋樑」、爭取愛國僑胞與國際輿論支持的「窗口」,以及面向東南亞和世界各國的宣傳「據點」等說法,在抗日戰爭全面爆發及至武漢、上海、廣州相繼淪陷以後,均被中國內地的政治家和知識分子反覆申述。
中日戰爭全面爆發至香港淪陷以前(1937 年7 月至1941 年12月),香港由地緣政治所成就的特殊文化空間,體現為戰爭語境之下不完全受制的「協商區域」(negotiating space),充分展現戰時意識形態的多樣性。是時香港正面對英、日雙重帝國主義「或隱或顯」的政治干預,抗日「統一戰線」前提下左右翼文化人的「暗湧鬥爭」,甚至在「皖南事變」以後國共兩黨以外更多不同黨派人士及政治團體的競爭角力。專研抗戰時期中國文學的美國漢學家耿德華(Edward M. Gunn)亦曾指出,「中國作家中第一次引人注目的背叛抗日方針的事件終於發生了,而且它不是發生在中國的日本佔領區,而是發生在不受日本控制的地區—香港。1939 年底和1940 年初,汪精衛和平運動的宣傳機構在香港成立。」抗戰和反戰、傾左或偏右、和平與鬥爭,標示了抗戰初期政治立場各異的思想傾向。
本書以「跨越歐亞」為題,強調戰時中國知識分子不囿於民族主義的觀點,更從全球視野、跨越歐亞的歷史和戰爭語境重新思考中日戰事。在戰火陰霾之下,香港報刊媒體的編輯和作者「披上了戰袍,環上了甲冑」進行反帝反日的宣傳以外,同時關注全球戰爭格局之下中國的特殊位置、歐美與東亞的國際議題、香港與國內以至海外的緊密連繫。他們探討歐美知識分子面對戰爭的態度和策略,從而思考自身的政治處境;借鑑歐美的戰爭文學與藝術,發展中國的抗戰文藝,檢討戰爭詩學的演化;又將中日戰爭重置於東亞的歷史脈絡,尋找中國與日本民眾的本土聲音。正如蕭乾戰時為《大公報.文藝》在香港復刊撰文所言,「戰爭也許是尖銳的,但不是唯一的題材。」抗戰文藝應該是多方面發展的、實地的、反省的,「稜角、光影、人性的體驗依然不可忽略。」
《跨越歐亞:香港報刊抗戰文藝資料翻譯與選輯(1937-1945)》全書分為甲乙二編,下分五個部份統攝十個不同的研究主題,再據此加以選輯、編註和翻譯抗日戰爭時期香港報刊的戰時文藝資料。甲編重新考察抗日戰爭全面爆發至香港淪陷以前,兩種由著名南來文人主編的文藝副刊──戴望舒主編的《星島日報》副刊〈星座〉(1938 年8 月1日至1941 年12 月8 日)10 以及同期由蕭乾、楊剛主編的香港《大公報》副刊〈文藝〉(1938 年8 月13 日至1941 年12 月8 日)。過往不少論者從報業史、編輯策略的角度追溯抗戰期間《星島日報.星座》和《大公報.文藝》的發展,比較分析兩種副刊作家群所屬地域、文藝傾向與政治立場的差異,《大公報.文藝》對延安文人的關注甚至被視為該副刊的「亮點」。本書希望通過「抗戰視野下的歐洲戰爭與文藝」、「世界語、抗日宣傳和中國文壇」、「大東亞戰爭下日本的本土聲音」、「多重觀照下的中國革命與反日運動」、「抗戰時期的『孤島』與香港」、「詩歌、文藝和政治」以及「中國抗戰文藝及論爭」等主題分類整理文章,突顯兩種副刊所見中國抗戰文藝的跨文化視野以及內省面向。
本書乙編,乃學術界首次翻譯和編註香港淪陷時期日文版《香港日報》(Honkon Nippō, 1942-1945)的文獻資料。《香港日報》為甲午戰爭後日人在港創辦的三種報刊之一,早於1909 年9 月1 日創刊。《香港日報》早期為一份四開的小報,發行量每日三百至五百份,至二十世紀二十年代末才發展成為綜合報刊。1937 年中日戰爭爆發,同年12月報刊第四版改為中文版,翌年6月獨立的《香港日報》中文版正式發行。隨着戰事升溫,日本政府決定加強國際宣傳, 1938 年將《香港日報》的管理權移交台灣總督府,並由台灣總督府附屬善鄰協會注資經營。1938年11月1日,由《臺灣日日新報》記者衛藤俊彥(Etō Toshihiko)出任香港日報社社長,翌年英文版《香港日報》(The Hongkong News)創刊,至此《香港日報》成為香港報業史上唯一的三語報章。1941 年12 月太平洋戰爭爆發,日軍入侵香港,衛藤被港英政府拘捕及監禁。香港淪陷以後衛藤獲釋,《香港日報》復刊並繼續全力「支持戰爭與建設」,成為日本香港總督部的官方「代言人」。本書乙編有關日文版《香港日報》的政治與文藝資料,將按「淪陷時期日人的文藝政策」、「大東亞文學:南方與香港」和「日人的居港生活和城市印象」等研究主題加以編選、翻譯和校註,它們展示了日本帝國主義對香港以至華南地區的文化控制政策,也記錄了戰時居港日人的生活狀況,讓我們得以管窺他們對中日戰爭的觀點及對香港城市的認識和想像。
《跨越歐亞》一書的籌備,經歷多時,編校及翻譯過程曲折多變。全書收錄中文報刊文章145篇、日文報刊文章51篇,整理報刊文章及註釋資料超過五十五萬字。衷心感謝李凱琳博士、趙芷琦女士、蔣之涵女士、林兆軒先生協助翻譯及校對日文版《香港日報》的文章,亦感謝研究助理郭曉琳女士、呂品女士、林兆軒先生協助編校中文報刊資料,並整理全書的人名對譯附錄。抗戰時期報刊資料保存不易,整理需要大量的校對及補充註釋工作以確保各篇文章的可讀性,漫長的校譯過程裏倍覺同路人如此珍貴。特此感謝盧瑋鑾教授對本計劃的關注和鼓勵、與陳智德教授的學術對話和交流,又感謝蕭振豪教授慨允擔任出版計劃的顧問,為日文報刊的文章翻譯提供專業意見。感謝香港研究資助局優配研究基金對「中日戰爭時期中國現代派對歐洲戰爭文學的跨文化閱讀(1937-1945)」研究計劃的支持(計劃編號14601720),讓報刊資料整理的前期工作得以順利完成。特別鳴謝衛奕信勳爵文物信託對本書出版的資助,又中華書局﹙香港﹚有限公司副總編輯兼學術出版分社社長黎耀強先生悉心安排編審、校對等事宜,在此一併致謝。
2023 年8 月9 日

目次

圖輯
序言:跨越歐亞
導論:跨文化視野下的抗戰文藝
凡例

甲編:《大公報.文藝》及《星島日報.星座》選篇(1938-1941)

 第一部.抗戰與世界
一、抗戰視野下的歐洲戰爭與文藝
二、世界語、抗日宣傳和中國文壇

 第二部.互為鏡像中的戰爭
三、大東亞戰爭下日本的本土聲音
四、多重觀照下的中國革命與反日運動
五、抗戰時期的「孤島」與香港

 第三部.戰火與詩情
六、詩歌、文藝和政治
七、中國抗戰文藝及論爭

乙編:香港淪陷時期《香港日報》日文版選篇翻譯(1942-1945)

 第四部.香港與大東亞
八、淪陷時期日人的文藝政策
九、大東亞文學:南方與香港

 第五部.他者視野中的香港
十、日人的居港生活和城市印象

人名對譯表

您曾經瀏覽過的商品

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:90 1494
庫存:3

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區