TOP
紅利積點抵現金,消費購書更貼心
滿文原檔《滿文原檔》選讀譯注:太宗朝(五)
滿額折

滿文原檔《滿文原檔》選讀譯注:太宗朝(五)

商品資訊

定價
:NT$ 880 元
優惠價
95836
庫存:4
下單可得紅利積點:25 點
商品簡介

商品簡介

內閣大庫檔案是近世以來所發現的重要史料之一,其中又以清太祖、清太宗兩朝的《滿文原檔》以及重抄本《滿文老檔》最為珍貴。明神宗萬曆二十七年(1599)二月,清太祖努爾哈齊為了文移往來及記注政事的需要,即命巴克什額爾德尼等人以老蒙文字母為基礎,拼寫女真語音,創造了拼音系統的無圈點老滿文。清太宗天聰六年(1632)三月,巴克什達海奉命將無圈點老滿文在字旁加置圈點,形成了加圈點新滿文。清朝入關後,這些檔案由盛京移存北京內閣大庫。乾隆六年(1741),清高宗鑒於內閣大庫所貯無圈點檔冊,所載字畫,與乾隆年間通行的新滿文不相同,諭令大學士鄂爾泰等人按照通行的新滿文,編纂《無圈點字書》,書首附有鄂爾泰等人奏摺1。因無圈點檔年久舊,所以鄂爾泰等人奏請逐頁托裱裝訂。鄂爾泰等人遵旨編纂的無圈點十二字頭,就是所謂的《無圈點字書》,但以字頭釐正字蹟,未免逐卷翻閱,且無圈點老檔僅止一分,日久或致擦損,乾隆四十年(1775)二月,軍機大臣奏准依照通行新滿文另行音出一分,同原本貯藏2。乾隆四十三年(1778)十月,完成繕寫的工作,貯藏於北京大內,即所謂內閣大庫藏本《滿文老檔》。乾隆四十五年(1780),又按無圈點老滿文及加圈點新滿文各抄一分,齎送盛京崇謨閣貯藏3。自從乾隆年間整理無圈點老檔,托裱裝訂,重抄貯藏後,《滿文原檔》便始終貯藏於內閣大庫。
近世以來首先發現的是盛京崇謨閣藏本,清德宗光緒三十一年(1905),日本學者內藤虎次郎訪問瀋陽時,見到崇謨閣貯藏的無圈點老檔和加圈點老檔重抄本。宣統三年(1911),內藤虎次郎用曬藍的方法,將崇謨閣老檔複印一套,稱這批檔冊為《滿文老檔》。民國七年(1918),金梁節譯崇謨閣老檔部分史事,刊印《滿洲老檔祕錄》,簡稱《滿洲祕檔》。民國二十年(1931)三月以後,北平故宮博物院文獻館整理內閣大庫,先後發現老檔三十七冊,原按千字文編號。民國二十四年(1935),又發現三冊,均未裝裱,當為乾隆年間托裱時所未見者。文獻館前後所發現的四十冊老檔,於文物南遷時,俱疏遷於後方,臺北國立故宮博物院現藏者,即此四十冊老檔。昭和三十三年(1958)、三十八年(1963),日本東洋文庫譯注出版清太祖、太宗兩朝老檔,題為《滿文老檔》,共七冊。民國五十八年(1969),國立故宮博物院影印出版老檔,精裝十冊,題為《舊滿洲檔》。民國五十九年(1970)三月,廣祿、李學智譯注出版老檔,題為《清太祖老滿文原檔》。昭和四十七年(1972),東洋文庫清史研究室譯注出版天聰九年分原檔,題為《舊滿洲檔》,共二冊。一九七四年至一九七七年間,遼寧大學歷史系李林教授利用一九五九年中央民族大學王鍾翰教授羅馬字母轉寫的崇謨閣藏本《加圈點老檔》,參考金梁漢譯本、日譯本《滿文老檔》,繙譯太祖朝部分,冠以《重譯滿文老檔》,分訂三冊,由遼寧大學歷史系相繼刊印。一九七九年十二月,遼寧大學歷史系李林教授據日譯本《舊滿洲檔》天聰九年分二冊,譯出漢文,題為《滿文舊檔》。關嘉祿、佟永功、關照宏三位先生根據東洋文庫刊印天聰九年分《舊滿洲檔》的羅馬字母轉寫譯漢,於一九八七年由天津古籍出版社出版,題為《天聰九年檔》。一九八八年十月,中央民族大學季永海教授譯注出版崇德三年(1638)分老檔,題為《崇德三年檔》。一九九○年三月,北京中華書局出版老檔譯漢本,題為《滿文老檔》,共二冊。民國九十五年(2006)一月,國立故宮博物院為彌補《舊滿洲檔》製作出版過程中出現的失真問題,重新出版原檔,分訂十巨冊,印刷精緻,裝幀典雅,為凸顯檔冊的原始性,反映初創滿文字體的特色,並避免與《滿文老檔》重抄本的混淆,正名為《滿文原檔》。
二○○九年十二月,北京中國第一歷史檔案館整理編譯《內閣藏本滿文老檔》,由瀋陽遼寧民族出版社出版。吳元丰先生於「前言」中指出,此次編譯出版的版本,是選用北京中國第一歷史檔案館保存的乾隆年間重抄並藏於內閣的《加圈點檔》,共計二十六函一八○冊。採用滿文原文、羅馬字母轉寫及漢文譯文合集的編輯體例,在保持原分編函冊的特點和聯繫的前提下,按一定厚度重新分冊,以滿文原文、羅馬字母轉寫、漢文譯文為序排列,合編成二十冊,其中第一冊至第十六冊為滿文原文、第十七冊至十八冊為羅馬字母轉寫,第十九冊至二十冊為漢文譯文。為了存真起見,滿文原文部分逐頁掃描,仿真製版,按原本顏色,以紅黃黑三色套印,也最大限度保持原版特徵。據統計,內閣所藏《加圈點老檔》簽注共有410 條,其中太祖朝236 條,太宗朝174 條,俱逐條繙譯出版。為體現選用版本的庋藏處所,即內閣大庫;為考慮選用漢文譯文先前出版所取之名,即《滿文老檔》;為考慮到清代公文檔案中比較專門使用之名,即老檔;為體現書寫之文字,即滿文,最終取漢文名為《內閣藏本滿文老檔》,滿文名為“dorgi yamun asaraha manju hergen i fe dangse”。
《內閣藏本滿文老檔》雖非最原始的檔案,但與清代官修史籍相比,也屬第一手資料,具有十分珍貴的歷史研究價值。同時,《內閣藏本滿文老檔》作為乾隆年間《滿文老檔》諸多抄本內首部內府精寫本,而且有其他抄本沒有的簽注。《內閣藏本滿文老檔》首次以滿文、羅馬字母轉寫和漢文譯文合集方式出版,確實對清朝開國史、民族史、東北地方史、滿學、八旗制度、滿文古籍版本等領域的研究,提供比較原始的、系統的、基礎的第一手資料,其次也有助於準確解讀用老滿文書寫《滿文老檔》原本,以及深入系統地研究滿文的創制與改革、滿語的發展變化4。
臺北國立故宮博物院重新出版的《滿文原檔》是《內閣藏本滿文老檔》的原本,海峽兩岸將原本及其抄本整理出版,確實是史學界的盛事,《滿文原檔》與《內閣藏本滿文老檔》是同源史料,有其共同性,亦有其差異性,都是探討清朝前史的珍貴史料。為詮釋《滿文原檔》文字,可將《滿文原檔》與《內閣藏本滿文老檔》全文併列,無圏點滿文與加圏點滿文合璧整理出版,對辨識費解舊體滿文,頗有裨益,也是推動滿學研究不可忽視的基礎工作。
以上節錄:滿文原檔:《滿文原檔》選讀譯注導讀-太宗朝(一)全文3-38 頁。

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:95 836
庫存:4

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區