修訂版序
《筆醒山河:中國近代啟蒙人嚴復》的簡體字版於2022年出版之後,轉眼已經三年多了,此書受到不少讀者的歡迎,也曾再版。在多篇評論之中我印象比較深刻的一篇是在《燕京書評》上的〈嚴復之痛:啟蒙者遭遇了一個喚不醒的時代〉,作者認為本書「精描了嚴復的困頓與掙扎」、「一代思想者承受了清醒的痛苦,也承受了無路可走、被時代拋棄的痛苦」。的確,我試圖從寬廣的視野,描述嚴復「走向世界」所遭遇的挑戰、挫折與成就。從書中可見,嚴復的一生雖然聲名顯赫,卻並非平安順遂,而是充滿困頓:家庭變故、官場挫折、深陷煙霞癖而不能自拔、坐而言卻無法起而行。處於近代中國「轉型時代」的嚴復不僅是世變的先覺者,更是中國傳統文化的自覺者。嚴復一生的境遇是一部中國近代史的縮影,他在二十世紀末葉開始得到人們遲來的讚賞,也象徵了時代變化的契機。
此次的「修訂版」增添了一些新的研究成果,尤其是有關嚴復任教於北洋水師學堂的經歷與翻譯《天演論》一書的描寫。1894‒1895年中日甲午戰爭,中國被日本打敗,此一恥辱促使嚴復以翻譯西方的著作來倡導社會和政治改革。通過這些作品,他試圖證明西方的財富和權力主要不在於西方的技術進步,而在於這些技術背後的思想和制度。他將赫胥黎、亞當•斯密、彌爾(按:嚴復譯作穆勒)、斯賓塞等人的西方名著翻譯成中文,這些書在中國被稱為「嚴譯八大名著」。嚴復的譯本對斯賓塞和彌爾等人的思想進行了微妙的修改,通過精心選擇對等的語言,使其適應中國的思想環境。例如,他將赫胥黎的《進化論與倫理學》譯為《天演論》:中文譯名省略了原名中的「倫理學」,因為在中國傳統哲學中,「天」既意味着宇宙,也意味着一切道德的源泉。他將彌爾的《論自由》譯為《羣己權界論》,強調個人與羣體之間平衡關係的重要性。在「增譯」與「減譯」之中表達了「達恉」的目標。嚴復將歐洲主要的政治和社會科學著作翻譯成精美的古典中文,並在這些地理和文化上相距遙遠的思想傳統之間進行斡旋與對話,從而改變了清末民初動盪時代的思想視野。他的譯作對當時和後來的中國知識分子產生了巨大影響,也對我們建立中國式現代化有重要的啟示。這也是本書的一個核心觀點,筆者認為嚴復不但是一位翻譯家,也是一位深刻的啟蒙思想家。此外,「修訂版」修正了一些字句的錯誤,我特別感謝嚴孝潛先生,以及幾位「豆瓣讀書」上的朋友,細心地挑出書中的一些錯誤。
最後,我要感謝香港商務印書館,以及編輯韓心雨的協助,使本書以一個嶄新的面貌與大家見面。
黃克武
2025年2月10日於台北
目錄
修訂版序
序:開眼看世界
第一部分 成長經歷與人際網絡
早年生活
留英歲月
異性情緣(一):原配王夫人
北洋當差:味同嚼蠟
異性情緣(二):納江鶯娘為妾、娶朱明麗為妻
嚴復的煙霞癖
嚴復與梁啟超:晚清津、滬維新派士人之間的交往
張謇與嚴復:清末民初改革派士人之異同
忘年之交呂碧城與何紉蘭
嚴復與尚書祖廟
嚴復的閱讀世界
第二部分 以翻譯開啟民智
甲午海戰的衝擊與「海權」觀念之譯介
信達雅的挑戰
「達」的問題:讀者觀點
「信」的問題:嚴譯忠實於原著嗎?
《天演論》是怎麼「做」出來的?
「天演之學」的理論體系
佛法與天演
天演驚雷
嚴譯《羣己權界論》
嚴復的自由主義:具有中國特色的自由思想
道家思想與自由主義之會通
嚴復的經濟思想
嚴譯斯賓塞之社會演化論
第三部分 政治與文化的抉擇
嚴復政治思想的特點
改革抑或革命?——嚴復與孫中山
嚴復、袁世凱與《居仁日覽》
嚴復論中西文化
嚴復對「國性」的思考
嚴復論教育:精英領導、德育優先
嚴復與靈學:科學、宗教與迷信之關係的再思考
嚴復對五四時期新舊學人之影響
嚴復與五四新文化運動的思想分歧
嚴復對五四新文化運動之批判——兼論嚴復與「學衡派」
嚴復的歷史意義
歷史與記憶:嚴氏一門三代的命運
嚴復簡譜
主要參考書目
為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。
若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。