商品簡介
本教程總體由三大部分構成:I、課程主體;II、短文閱讀;III、短文翻譯。其中,“課程主體”部分的內容安排為:1、課文;2、課文注解;3、補充閱讀材料;4、英漢翻譯基本技巧。“英漢翻譯基本技巧” 這一內容是拓寬教學視野與教學內容的一項新的嘗試。必須解釋的是,對這一教學內容,雖然冠名為“翻譯技巧”,但實際上,在英語學習的中級階段,完全可以把“翻譯”簡單地看作是“理解與表達的思維結果和/或最終的文字記述”。安排這一內容的主要目的,完全是為了訓練和提高學生對專業原文文獻的理解和一般表達能力。當然,對於某些特殊專業,如音樂學專業的“外國音樂史”、“外國音樂文獻編譯”等方向的學生,則可將標杆再往上定,也能訓練和提高學生真正意義上的口頭或文字的翻譯能力。
作者簡介
朱愛國,武漢音樂學院演藝學院院長。中國音樂家協會會員,湖北省音樂家協會會員,湖北省音樂家協會流行音樂學會副會長。碩士研究生,副教授,碩士生導師,主要從事作曲理論與專業外語的教學與研究。
名人推薦
本教程的使用對象為音樂院校、藝術院校音樂專業的大學生和研究生。可作為選修課,或在有條件的學校作為大學公共英語課的後續課程教材。也可以作為業餘音樂愛好者學習音樂英語的自學讀本。學生學習本教材的起點應該具備基礎英語的能力(已掌握基礎英語語法、基本英語詞匯量、常用英語句型和慣用法以及具備基本的英語讀,寫能力)。
本教程主要包括1、音樂基本理論;2、音樂欣賞;3、現代音樂理論三方面的內容。其中,以“音樂基本理論”為主線,同時伴隨英語語言程度的順階進行。
重點是“課文講解”的內容,主要是對課文所涉及的專業定義、概念、術語等均作簡要講述;對英語語言的闡釋方式,主要以英語語法為依據(不以“習慣表達法”或“句型表達法”等為依據)。
集體課教學,主要以“課程主體”(20 單元)為主。全部內容可安排一學年(兩學期)完成。周課時安排若為 4課時/ 周,可按照每週2課時講授“課文”;2課時講授“英漢翻譯基本技巧”。若周課時為 2課時/ 周,則可按“4課時/ 周”的教學進度對半壓縮。