TOP
紅利積點抵現金,消費購書更貼心
佛教文學卷:從經典翻譯到文學創新的佛教印記
滿額折

佛教文學卷:從經典翻譯到文學創新的佛教印記

商品資訊

定價
:NT$ 780 元
優惠價
79616
促銷優惠
2026台北國際書展
庫存:1
下單可得紅利積點:18 點
商品簡介
作者簡介
目次
書摘/試閱

商品簡介

譬喻故事有何藝術價值?
禪宗思想又是如何塑造詩歌之美?
佛教與中華文學交融
一場橫跨千年的的思想盛宴
⚑ 緣起與編纂理念
書中不僅著眼於漢族佛教發展,更廣泛涵蓋西域與其他少數民族的佛教歷史脈絡,呈現中華文化多元共生的整體面貌。書中強調:學術應與時俱進,應融入最新的考古成果及現代研究方法,使歷史敘述兼具精確與開放視野。

⚑ 結構與主題範疇
全書結構嚴謹,內容廣泛而深入,既有系統性的歷史敘述,也有專門探討佛教與文學、藝術等領域的章節。內容從佛教自印度傳入中國開始,詳述其在各個歷史階段的發展脈絡,涵蓋漢魏兩晉南北朝的初步傳播、隋唐時期的鼎盛與融合、以及宋元明清各代的演變。書中特別強調古代西域佛教的影響,以及新疆考古發掘的新資料,呈現佛教如何隨著時代與地域互動而不斷豐富自身。

⚑ 佛教與中國文學的深度交流
本書對佛教與中國文學的互動尤為關注,指出佛典翻譯、佛教題材詩文及小說創作等,均是中土文學多樣化的重要源泉。佛教經典與譬喻故事的傳入,不僅豐富了文學題材,更推動了藝術表現與審美趣味的發展。書中不僅探討文學對佛教信仰的推波助瀾,更論述佛教思想中對「心性」、「空性」等問題的探討,對中國文學創作心靈意識的影響,展示佛教與文學的雙向促進關係。

⚑ 佛教的中國化與現實意義
書中鮮明指出,佛教的「中國化」是佛教在中國歷史舞台上取得深厚根基的關鍵。從最初的異國宗教到逐步融入中華傳統,佛教經歷了與儒道等思想的競爭與調和,最終成為中華文化的一部分。在現代社會,佛教作為有生命力的信仰群體,對社會和諧與世界文化交流具有積極意義。

⚑ 學術性與人文精神兼備
本書以嚴謹的學術態度,結合生動文學筆調,展現出佛教在中國兩千餘年發展中的多維面貌。書中既重視歷史真實性與嚴謹考證,也流露出對各民族文化的尊重與理解,體現出強烈的人文關懷。作者以「不信而敬意」的姿態,表達對所有正當宗教的肯定與尊重,並寄望中西文化互相了解,共同達成人類社會的更高境界。
本書特色:本書用豐富的史料,詳細記錄佛教自印度傳入中國以來,與各民族、各地區及文學之間的互動與發展,闡述佛教中國化的過程及其對中華文化的深遠影響。內容包含少數民族佛教、古代西域佛教史,並結合考古發現與學術成果。作者強調佛教在中華文化中的地位,並以深切的人文關懷推動社會和諧與國際文化交流。

作者簡介

孫昌武,1961年畢業於中文系,曾任日本神戶大學、韓國嶺南大學客座教授,日本京都大學人文科學研究所外國人研究員。主攻隋唐五代文學及佛教文學,著有《柳宗元傳論》、《唐代古文運動通論》、《佛教與中國文學》等,並譯有《中國的神話傳說和古小說》。

《中華佛教史》總序
◎季羨林
此叢書名曰《中華佛教史》,為什麼我們不按老規矩,稱此書為《中國佛教史》呢?用意其實簡單明瞭,就是想糾正一個偏頗。我們慣於說中國什麼史,實際往往就是漢族什麼史。現在改用「中華」這個詞,意思是不只漢族一家之言,而是全中國許多個有佛教信仰的民族大家之言。
談到中華佛教史,我們必須首先提到湯用彤先生的《漢魏兩晉南北朝佛教史》,此書取材豐富,分析細緻,確是扛鼎之作,已成為不朽的名著。但是,人類社會總是在不停地前進,學術也是日新月異,與時俱進。到了今天,古代西域(今新疆一帶)考古發掘隨時有新的考古材料出土,比如,吐火羅語就是在新疆發現的,過去任何書上都沒有這種語言的記載。所以我們感覺到,現在有必要再寫一部書。
在中國古代佛教的著述中,有幾種實際上帶有佛教史的性質,比如《佛祖歷代通載》等。佛教以及其他學科而冠以史之名稱(如文學史之類),是晚近才出現的,其中恐怕有一些外來的影響。
近代以來,頗有幾種佛教史的著作,這些書為時代所限,各有短長,我在這裡不一一加以評論。
我們現在有膽量寫這一套中華佛教史,就是為了趕上學術前進的步伐。
總而言之,歸納起來我們這套書有幾個特點:第一,就是我們不只說漢族的事情,也介紹中國其他有關的少數民族的情況;第二,我們對古代西域佛教史的發展有比較詳細的論述;第三,現在寫這部書不僅有學術意義,而且還有現實意義。佛教發源於印度,傳入中國後,經過兩千多年的演變,最終已成為中華文化的一部分。在現實生活中,佛教仍然是一個有生命的團體。大眾不管信佛教與不信佛教的,都必須了解佛教的真相,這會大大地促進社會的發展。
在另一方面,也有利於世界各國對中華精神生活的了解。我們現在所需要的正是互相了解。
我是不信任何宗教的,但是,對世界上所有的堂堂正正的宗教,我都有真摯的敬意。因為這些宗教,不管它的教義是什麼,也不管它是如何發展起來的,這些宗教總是教人們做好事,不做惡事,它們在道德上都有一些好的作用。因此,現代世界上,宗教的存在有它的必要性。專就佛教與中國而論,佛教的原生地印度和尼泊爾,現在佛教已經幾乎絕跡,但在中國,佛教得到了很大的發展。原因是中華民族幾千年來,大度包容。從當前世界來看,希望全世界各個國家各個民族之間互相了解、互相促進,共同達到人類社會更高的層次。
所以,我們研究佛教寫佛教史,不但有其學術意義,還有更深刻的現實意義。

目次

《中華佛教史》總序
前言
第一章 佛典翻譯
第二章 魏晉南北朝與佛教
第三章 六朝僧人的創作
第四章 釋氏輔教
第五章 隋唐與佛教
第六章 唐宋的禪文學
第七章 關於詩僧
第八章 唐與五代佛教通俗文學
第九章 宋代之後的佛教與文人
第十章 對古典小說、戲曲的影響
第十一章 明、清的佛教民間文學
第十二章 佛教與文學思想、文學評論
第十三章 近代
結語
《中華佛教史》後記

書摘/試閱

第一節 佛典漢譯及其文學價值
佛典,一般稱為「佛經」,即經、律、論「三藏」,是佛教的根本典籍。釋迦牟尼的教法和釋迦牟尼的形象,主要是透過佛典流傳世間。中國翻譯佛典年代可考最早的一部,是安世高於東漢桓帝元嘉元年(西元151年)所出《明度五十校計經》。此後直到北宋時期,大規模的佛典翻譯工作十分興旺地進行了九百年左右(以後仍在斷斷續續地進行)。據元代佛經目錄──《至元法寶勘同總錄》,到那時留有譯籍的著名譯師計達194人,共翻譯佛經1,644部5,586卷。這還不包括翻譯過但又佚失的大量經典。如此龐大的翻譯工作,是世界文化交流史上的壯舉,其貢獻首先是在中國傳播並發展了佛教,而對於中華文明各方面的影響更是不可估量。現存各種《大藏經》裡包含有中國和其他國家的著述,但其基本部分是從古印度和中亞語文翻譯過來的。這一批佛典的數量十分龐大,內容非常豐富。它們作為佛教聖典,本來是佛教教理、教義的載體,實際上更包含著古印度和西域十分豐富多彩的文化、學術內容。其中即包括本卷序言已述及的大量「佛教文學」作品。在漫長的歷史時期傳譯為漢語的這一大批典籍,除了作為宗教聖典的基本意義之外,又成為中國文化的寶貴財富,成為中國文學遺產的一部分,在中國文學史上占有重要地位。
本來許多佛典都具有宗教和文學兩方面(或更多方面)的意義:經典的宗教內涵往往透過文學形式表現和發揮出來;具有文學意味的描寫由教義、教理來支持。因此,對於具有文學價值的佛典,接受和研究時就不應受到宗教觀念的局限。當然,所謂「佛典翻譯文學」是一個相當不確定的概念。有些經典,例如一些本生、譬喻故事,原本是民間文學作品,被利用、附會以教義而成了佛教經典;有些作品如佛傳、佛弟子傳,則是按照文學創作的方式編撰的。這些可以算是典型的佛教文學作品。而另一些作品則本來就是作為宗教經典結集而成,或者插入了具有文學意味的情節,或者使用了文學表現方法,因而具有一定的藝術性。從廣義來說,這後一類作品也應包含在「佛典翻譯文學」範圍之內。
這些大量的「佛典翻譯文學」作品,形成和翻譯情況十分複雜。有些原典是古印度梵文或巴利文,有些是西域「胡語」;有些「胡語」是從梵文或巴利文翻譯的,有些則是當地創作;還有一些是中土撰述的所謂「偽經」,為了提高其宗教的神聖性質而假託為翻譯。又古代從事翻譯,做法和現代不同。佛教初傳,經典倚賴西來傳教者口誦,後來才逐漸有經本輸入。即使是在有了經本之後,往往也不是由精通外語的人獨自進行翻譯,而是由多數人分工誦出原典、譯為漢語、再寫成漢文並加以修飾等複雜過程。翻譯時為了適應中國人的思考或表達習慣,往往有增刪、改動,還有借用漢語既有詞語加以比附的「格義」辦法。例如在本生、譬喻故事裡大量加入有關忠孝的說教;又如《佛所行讚》,「譯者的目標顯然不是傳譯文學作品而是譯經,因此保存了原文的主要內容,不過多少也注意到漢語詩體的要求」。因此,各家譯文就有了較自由的意譯和忠實的直譯之間的不同。
荷蘭學者許理和(Erik Zürcher)曾指出,自有記載的第一位譯師安世高系統性地翻譯佛典,就「象徵著一種文學活動形式的開始,而從整體上看來,這一項活動必定被視為中國文化最具影響的成就之一」。佛教傳入中國,其「文學活動形式」必然會受到特別重視並被發揚光大。漢譯佛典翻譯文學的豐碩成果就是這種成就的典型表現。下面即對佛典翻譯文學的幾種主要類型加以討論。

購物須知

為了保護您的權益,「三民網路書店」提供會員七日商品鑑賞期(收到商品為起始日)。

若要辦理退貨,請在商品鑑賞期內寄回,且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、發票、隨貨贈品等)否則恕不接受退貨。

優惠價:79 616
庫存:1

暢銷榜

客服中心

收藏

會員專區