作者簡介
馬塞爾.普魯斯特 Marcel Proust(1871-1922)
出生於巴黎一個富裕且極具文化氣息的家庭,父親是知名醫學教授,母親則來自猶太銀行世家。自幼體弱多病,長年受哮喘困擾,使他有更多時間沉浸於閱讀與寫作,培養出細膩的觀察力與豐富的內心世界,並對文學與藝術產生濃厚興趣。青年時期,活躍於巴黎上流社會沙龍,結識眾多文人與藝術家,這些經歷成為日後他筆下作品描繪社會場景的豐富素材。
早年投身文學,曾翻譯英國藝評家約翰.羅斯金(John Ruskin)的著作,同時創作詩歌與小說。作品中不乏對時間與記憶的哲學思索,認為生命的真實不限於表面的事件,更深藏在記憶中那些微妙的感官瞬間。1907年,開始構思並創作《追憶似水年華》,前後歷經十餘年,將自傳色彩、社會觀察與心理剖析融合,形成獨特的敘事風格。書中以長句和意識流技巧,細膩刻畫人物內心,開創了現代小說的新境界。
1913年,《在斯萬家那邊》(Du côté de chez Swann)遭多家出版社拒絕,最終自費出版,遂逐漸獲得文壇肯定。1919年,《在花樣少女倩影下》(À l'ombre des jeunes filles en fleurs)出版,並榮獲龔固爾文學獎,奠定其文學地位。然而1922年,他因病辭世,生前未能親見全套作品出版。除《追憶似水年華》外,早期作品包括創作短篇集《歡樂時光》(Les Plaisirs et les jours)及未完成長篇《讓.桑特伊》(Jean Santeuil),亦有文學評論集《駁聖伯夫》(Contre Sainte-Beuve)等,展現其對文學與藝術的廣泛關注。
普魯斯特對時間、記憶與藝術的深刻探討,使其作品在世界文學史上享有不可動搖的地位,至今仍影響無數創作者與讀者。
統籌企劃
吳坤墉
無境文化出版【人文批判系列】總策劃。致力譯介具批判性觀點的思潮、藝術或文學類書籍。出版Miguel Abensour, Albert Camus, Kamel Daoud, Michel Serres, Chantal Thomas 等人著作。中法文筆譯工作以人文社會科學類作品為主。譯作有《倡議一個批判的政治哲學--條條道路》(Miguel Abensour著,無境文化,台北,2010),《死刑犯的最後一天》(雨果著,無境文化,台北,2016),《異鄉人-翻案調查》(卡梅.答悟得著,無境文化,台北,2019)等。中法文口譯則專長於社會、政治、藝術與文學及社會科學議題。
曾任「台灣法語譯者協會」理事長。2017年獲法國文化部頒贈「藝術與文學騎士勳位」。2021獲得臺灣文化部與法國法蘭西學院人文政治科學院共同創設的第25屆「臺法文化獎」。
邱瑞鑾(第一冊)
資深譯者。長年從事法國經典作品的翻譯。翻譯作品包括西蒙.德.波娃《第二性》、《老年》,安妮.艾諾《位置》,米蘭.昆德拉《身分》、《可笑的愛》,多明尼克.鮑比《潛水鐘與蝴蝶》等數十本。期望能透過文字的引介,開啟讀者認識世界之窗。
陳文瑤(第二冊)
專職法文口筆譯者,藝評人。中文系出身,研究所時期接觸藝術史與藝術理論後赴法留學,獲法國高等社會科學院藝術與語言科學博士第一階段深入研究文憑。譯有《接納》、《鹹海敘事曲》、《印象派全書》、《內褲外穿:那些活出自己的女人》、《吞吃女人的畫家》、《阿蘭的戰爭》、《低端人口:中國,是地下這幫鼠族撐起來的》、《非地方:超現代性人類學導論》等書。
許雅雯(第三冊)
屏東人,自中文系與華語教學研究所畢業,多年前離開教職、定居法國後以安娜.戈華達作為起點開始鑽研譯事。譯作《如刀的書寫》獲2023年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」非文學類首獎。翻譯領域多元,包括小說、繪本、博物館導覽與文學理論。代表作有:《父親的食譜筆記》、《世上沒有純粹的黑》、《更好的人生》、《鎧甲的裂縫》、《比特幣大騙局》、《明天會是好天氣》、《問個不停的小孩,加斯東》、《人類世的文學》、《如刀的書寫》……等。
石武耕(第四冊)
政大廣告系、臺大新聞所畢業。巴黎第十大學博班肄業。曾任央廣新聞編譯。翻譯工作之餘,在實踐餐飲系與政大廣告系兼課。譯有《藝術的法則:文學場域的生成與結構》(合譯)、《編劇的藝術》(合譯)、《深南地方》、《形象科學》。覺得翻譯普魯斯特是一場幸福的越級打怪。
陳郁雯(第五冊)
法文專職譯者,翻譯領域以社會科學為主,兼及人文、文學、繪本童書、漫畫等。譯有《貓的痴情辭典》(南方家園)、《資本與意識形態》(衛城,合譯)、《社會主義快來吧!》(衛城)、《FAKE NEWS─鋪天蓋地的假訊息─》(尖端)、《終點往往在他方》(臉譜)、《綠藻噩夢》(積木)、《小男人與神》(重版文化)等書。曾以《貓的痴情辭典》獲2020年「台灣法語譯者協會—法國巴黎銀行翻譯獎」文學類首獎。
馬向陽(第六冊)
法國巴黎八大語言學碩士,現任法國文化協會法語教師。譯作包括《希姆萊的大腦叫做海德里希》、《逆轉人生》、《實習醫生狂想曲》、《身體的日記》、《山林癒》、《引爆故事力》、《維琪政府症候群》等。曾以《身體的日記》獲2017年第二屆「台灣法語譯者協會翻譯獎」文學類首獎。
林德祐(第七冊)
巴黎第七大學文本影像符號學博士,國立中央大學法文系副教授。學術專長為法國現當代文學、小說批評、心理分析小說,譯有:《藍色小孩》、《我一百歲,我有七萬個小孩:以馬內利修女回憶錄》、《環城大道》、《心理韌性的力量:從創傷中自我超越》(合譯)、《未定之圖—觀空間》(合譯)、《虛擬真實:我們的身體在或不在》。